عرض الاصدار الكامل : دروس في الترجمة...مع الفلكي
falaky
15-03-2009, 01:06:43 PM
بعد اذن المشرف و الأعضاء فكرت أضع لكم كل يوم نص و أشوف ترجمتكم له و أحاول أصححها بإذن الله
و ان شاء الله اتوفق و طبعا أتمنى تعاونكم معي
falaky
15-03-2009, 01:26:51 PM
Exercice 1:
Traduis le texte suivant en français:
في صباح الأمس خرجت من البيت متجها إلى عملي.
و في الطريق وجدت حقيبة ملقاة على الأرض.
أخذتها لأرى ماذا بداخلها فوجت فيها مبلغا قدره عشرة الاف فرنك.
فكرت أن أحتفظ بها حتى أجد صاحبها.
ولكن وجدت من الأفضل أخذها إلى مركز الشرطة و ترك المهمة لهم
و هذا ما فعلت في النهاية
falaky
15-03-2009, 10:27:22 PM
ألف شكر على التثبيت و الله يعين و أقدم الأفضل للمنتدى الأكثر من رائع
ألف ألف شكر
falaky
15-03-2009, 11:01:09 PM
Exercice 1:
Traduis le texte suivant en français:
في صباح الأمس خرجت من البيت متجها إلى عملي.
و في الطريق وجدت حقيبة ملقاة على الأرض.
أخذتها لأرى ماذا بداخلها فوجت فيها مبلغا قدره عشرة الاف فرنك.
فكرت أن أحتفظ بها حتى أجد صاحبها.
ولكن وجدت من الأفضل أخذها إلى مركز الشرطة و ترك المهمة لهم
و هذا ما فعلت في النهاية
Hier matin, je suis sorti de la maison pour aller au travail et sur la route, j'ai trouvé une valise jetée par terre.
je l'ai prise pour voir son contenu, j'ai trouvé dedans une somme de dix mille francs.
J'ai pensé la garder jusqu'à ce que je trouve son partenaire mais j'ai trouvé mieux la donner au centre de la police et leur laisser la charge.
أريج الورد
15-03-2009, 11:03:37 PM
موضوع رائع فلكي الله يعطيك العافية
وتستحق التقييم
falaky
15-03-2009, 11:08:14 PM
Exercice 2:
Traduis le texte suivant en français:
أعيش في قرية بعيدة أشجارها كثيرة و كبيرة و فيها بساتين جميلة.
في قريتي يصحوا الناس مبكرين للذهاب إلى أعمالهم
فهذا يزرع و ذاك يبيع و الاخر يصطاد في النهر
الحياة في القرية ممتعة و نقية و تختلف كثيرا عن الحياة في المدينة
samirwei
16-03-2009, 12:24:51 AM
voici la traduction
j'habite dans un village tres loin, ses arbres sont tres nombreux et grands .on y trouve des jardins tres biens. dans mon village , les gens se levent tres tot pour aller à leurs travails . l'un plante la terre ,l'autre peche les poissons . la vie dans le village et tres amusante et tres pure .elle est differente de la vie dans la ville
دى ترجمتى اتمنى ان تكون جيده
على فكره انا هحتاج مساعدتك ومساعده احبائى فى المنتدى فى ترجمه بعض الجمل فى رساله الماجستير من العربى للفرنسى
falaky
16-03-2009, 12:48:06 AM
طبعا أترك المجال لباقي الأعضاء لمن يريد المشاركة و غدا ان شاء الله نرى النتيجة
طبعا أخي samirwei أنا تحت أمرك
irako
16-03-2009, 01:56:53 AM
شكرا لكم وما تقدموا من مجهود خدمة لتوصيل المعرفة
مشاركة تقدير للانجاز الرائع ومن الله التوفيق
falaky
16-03-2009, 12:18:11 PM
لا شكر على واجب أخي العزيز والله الموفق
le prince 505
16-03-2009, 07:11:52 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=635223#post635223)
Exercice 2:
Traduis le texte suivant en français:
أعيش في قرية بعيدة أشجارها كثيرة و كبيرة و فيها بساتين جميلة.
في قريتي يصحوا الناس مبكرين للذهاب إلى أعمالهم
فهذا يزرع و ذاك يبيع و الاخر يصطاد في النهر
الحياة في القرية ممتعة و نقية و تختلف كثيرا عن الحياة في المدينة
J habit dans une village tres loi et tes arbres sont beaucoup et grande il ya les jardins tres beaux
dans ma village les gens sorts du sommeil pour aller aux leurs travails
هذا الي قدرت عليه
ارجوا اعطائي وجة نظرك في ترجمتي المتواضعه
2في1
16-03-2009, 07:28:16 PM
رائع جدا يا استاذ فلكي
جزاك الله الف خير
كالعاده متميز
حفظك الله
falaky
17-03-2009, 12:54:45 AM
الف شكر 2في1 على هذه المجاملة الطيبة و طبعا منتظرين مشاركتاك الرائعة
falaky
17-03-2009, 01:07:04 AM
[QUOTE=samirwei;635231]voici la traduction
j'habite dans un village tres loin, ses arbres sont tres nombreux et grands .on y trouve des jardins tres biens. dans mon village , les gens se levent tres tot pour aller à leurs travails . l'un plante la terre ,l'autre peche les poissons . la vie dans le village et tres amusante et tres pure .elle est differente de la vie dans la ville
je vis dans un village lointain
et dans lequel il y'a des beaux jardins
pour aller à leurs travaux
l'autre vend
et l'autre pêche dans la rivière
falaky
17-03-2009, 01:11:20 AM
[QUOTE=le prince 505;635319]إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=635223#post635223)
[I][LEFT]Exercice 2:
J habit dans une village tres loi et tes arbres sont beaucoup et grande il ya les jardins tres beaux
dans ma village les gens sorts du sommeil pour aller aux leurs travails
محاولتك لا بأس بها و طبعا في عدة ملاحظات
أرجو أن ترى الجواب
falaky
17-03-2009, 01:19:27 AM
correction
Je vis dans un village lointain dans lequel les arbres sont nombreux et grands et dans lequel il y'a de beaux jardins.
Dans mon village, les gens se réveillent tôt pour aller à leurs travaux, celui ci cultive, celui-là vend et l'autre pêche dans la rivière.
La vie dans le village est amusante et pure et est différente que la vie dans la ville
falaky
17-03-2009, 01:21:17 AM
طبعا أخي samirwei ترجمته هي الأقرب و بذالك يستاهل 9/10
samirwei
17-03-2009, 01:24:56 AM
اشكرك اخى الفلكى على التصحيح اللى بجد فادنى وهيدفنى كل ما تصحح لى نصوص ترجمه لان فن الترجمه من الدروس اللى لازم اجد فيها فى الفتره القادمه
مره تانيه اشكرك على مجهودك معنا جميعا
فى انتظار مقاطع اخرى
falaky
17-03-2009, 01:27:20 AM
Exercice 3:
Traduis le texte suivant:
أنا إسمي علي أمين
أعيش في بلد ولدت فيه و لكن أنتمي إلى بلد اخر
لذالك أنا أحمل جنسيتين
الأولى من بلد الأصل والتانية من بلد المنشأ
لكن يظل في قلبي حبي للبلدين.
هل إذا كنت في مكاني ستحب بلدا أكثر من ألأخر؟
أم أنك ستحب بلدا و تكره أخر؟
falaky
17-03-2009, 01:28:34 AM
لا شكر على واجب أخي و والله أنا كمان أشكركم على تفاعلكم معي
ألف شكر للجميع
Belle âme
17-03-2009, 06:32:34 AM
اشكرك الفلكي على هذه الفكره الحلوه
والمجهود الرائع ... جزاك الله الف خير
انا ترجمت النص الثاني بس انت ماصبرت شوي:nosweat:
اذا قدرت ان شاءالله بترجم هذا الاخير واوريكم:)
falaky
17-03-2009, 12:47:21 PM
اشكرك الفلكي على هذه الفكره الحلوه
والمجهود الرائع ... جزاك الله الف خير
انا ترجمت النص الثاني بس انت ماصبرت شوي:nosweat:
اذا قدرت ان شاءالله بترجم هذا الاخير واوريكم:)
عفوا أختي بس أنا انتظرت يوم كامل و هذا ما أفعله كي أترك المجال لكل الأعضاء في الرد
بس ولا يهمك سأنتظر ردك على التمرين حق اليوم و النتيجة ان شاء الله في المساء في الحادية عشرة
الله يوفقك و الجميع ان شاء الله
samirwei
17-03-2009, 06:30:35 PM
voici la traduction
je m'appelle Ali Amin.je vis dans un pays dans lequel je nais mais mon origine reviens d'autre pays. pour cela je porte double nationalité . la première est du pays d'origine et la deuxième du pays de naissance . malgré cela j'aime les deux pays .si tu es dans ma situation ,est-ce que tu aimeras un pays beaucoup de l'autre ou tu aimeras un et hais l'autre
le prince 505
17-03-2009, 07:04:10 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=635378#post635378)
Exercice 3:
Traduis le texte suivant:
أنا إسمي علي أمين
أعيش في بلد ولدت فيه و لكن أنتمي إلى بلد اخر
لذالك أنا أحمل جنسيتين
الأولى من بلد الأصل والتانية من بلد المنشأ
لكن يظل في قلبي حبي للبلدين.
هل إذا كنت في مكاني ستحب بلدا أكثر من ألأخر؟
أم أنك ستحب بلدا و تكره أخر؟
je m appel Ali Amin
je vive dans pay qui me suis en nu
mais je ai mon origine dans un autre pay parceque jai deux nationals
la premmier de pay origine et la deuxiemme de pay naissance mais reste dans mon coeur la mour de les deux
si tu comme moi est ce que tu aime un pay beaucoup sans autre?
ou tu aime un pay et tu degoute un autre pay
هديل
17-03-2009, 08:34:40 PM
انا ديما" مكسورة بمادة الترجمة بشتهي شي مرة تطلع معي خخخخ
يعطيك العافية اخ فلكي وموضوعك اكثر من رائع هو بمثابة المرجع
شكرا" وتمنياتي لك بالتوفيق :tool:
Belle âme
17-03-2009, 09:04:54 PM
Je m'appelle Ali Amin.
J'habite dans un pays ou je suis né mais ce n'est pas mon origine pays
Donc, j'ai deux nationalité :la première est le pays origine et la deuxième est le pays de ma naissance.
mais il restait dans mon cœur l'amour des deux pays.
Si vous êtes a ma place , vous aimerez un pays plus que l'autre Ou vous aimerez un pays et détesterez l'autre pays.
:)
falaky
18-03-2009, 12:42:43 AM
Exercice 3:
Traduis le texte suivant:
أنا إسمي علي أمين
أعيش في بلد ولدت فيه و لكن أنتمي إلى بلد اخر
لذالك أنا أحمل جنسيتين
الأولى من بلد الأصل والتانية من بلد المنشأ
لكن يظل في قلبي حبي للبلدين.
هل إذا كنت في مكاني ستحب بلدا أكثر من ألأخر؟
أم أنك ستحب بلدا و تكره أخر؟
Je m'appelle Ali Amin
je vis dans un pays dans lequel je suis né mais je provient d'un autre pays.
Pour cela je porte deux nationalités.
La première est celle du pays d'origine et la deuxième est celle du paysdu germe
Mais il reste dans mon coeur mon amour pour les deux pays
Si tu étais à ma place, tu aurais aimé un pays plus que l'autre?
ou bien tu aimerais un pays et détesterais l'autre?
falaky
18-03-2009, 12:45:22 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=635378#post635378)
[je m appel ali amin
je vive dans pay qui me suis en nu
mais je ai mon origine dans un autre pay parceque jai deux nationals
la premmier de pay origine et la deuxiemme de pay naissance mais reste dans mon coeur la mour de les deux
si tu comme moi est ce que tu aime un pay beaucoup sans autre?
Ou tu aime un pay et tu degoute un autre pay
تحتاج الى تقوية و ناقصك الكثير
حظا أوفر في المرة القادمة و لا تيأس
falaky
18-03-2009, 12:47:09 AM
je m'appelle ali amin.
J'habite dans un pays ou je suis né mais ce n'est pas mon origine pays
donc, j'ai deux nationalité :la première est le pays origine et la deuxième est le pays de ma naissance.
Mais il restait dans mon cœur l'amour des deux pays.
Si vous êtes a ma place , vous aimerez un pays plus que l'autre ou vous aimerez un pays et détesterez l'autre pays.
:)
طبعا مشاركة طيبة ما عدا بعض التنبيهات و النتيجة 8/10
falaky
18-03-2009, 12:49:21 AM
voici la traduction
je m'appelle ali amin.je vis dans un pays dans lequel je nais mais mon origine reviens d'autre pays. Pour cela je porte double nationalité . La première est du pays d'origine et la deuxième du pays de naissance . Malgré cela j'aime les deux pays .si tu es dans ma situation ,est-ce que tu aimeras un pays beaucoup de l'autre ou tu aimeras un et hais l'autre
مشاركة جميلة ما عدا بعض التنبيهات
والنتيجة 8/10
falaky
18-03-2009, 01:03:55 AM
:lool:Exercice 4:
Traduire le texte suivant en arabe
Je suis un garçon dangereux
Je tue et je vole sans pitié.
Un jour j'ai volé un bâteau
Un autre jour j'ai volé un avion
Le bâteau appartenait à mon petit frère
L'avion était dans les mains de mon cousin Samir.
J'ai aussi tué 55..................
....................
......................................
................................
.........................................fourmis
samirwei
18-03-2009, 01:20:06 AM
مره اخرى اشكرك على تصحيحك المفيد لموضوعاتنا
لدى اقتراح بسيط لو تتكرم وتشرح نقطه بسيطه او خطا وجدت عضو وقع فيه بخصوص الترجمه هيكون ممتع لنا جميعا
اتمنى الا اكون اثقلت عليك
ان شاء الله ترجمه النص ساضعه بالغد
تقبل تحياتى
le prince 505
18-03-2009, 01:58:53 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=635620#post635620)
:lool:Exercice 4:
Traduire le texte suivant en arabe
Je suis un garçon dangereux
Je tue et je vole sans pitié.
Un jour j'ai volé un bâteau
Un autre jour j'ai volé un avion
Le bâteau appartenait à mon petit frère
L'avion était dans les mains de mon cousin Samir.
J'ai aussi tué 55..................
....................
......................................
................................
.........................................fourmis
انا فتى خطير اقتل واسرق من دون رحمه
وفي يوم ما سرقت هديه واليوم الاخر سرقت طائره
الهدية كانت لاخي الصغير والطائرة كانت في يدين ابن عمي سامر
وقد قتلت أيضآ 55 نمله
أرجو ان تكون ترجمتي المتواضعه مقبولة هذه المره
Belle âme
18-03-2009, 05:57:48 AM
شكرا جزيلا
بس ابغى اسأل ليش حطيت هالجمله في هذا الزمن ؟
, tu aurais aimé un pays plus que l'autre?
falaky
18-03-2009, 02:44:11 PM
شكرا جزيلا
بس ابغى اسأل ليش حطيت هالجمله في هذا الزمن ؟
, tu aurais aimé un pays plus que l'autre?
حطيب هذا الزمن و هو conditionnel passé
لان الكلمة كانت لو كنت مكاني
يعني si tu étais à ma place
و في هذه الحالة نستعمل الكونديسيونيل
samirwei
18-03-2009, 03:22:41 PM
وهذه هى ترجمتى
انا ولد خطير
انا اقتل واسرق بلا رحمه
يوما ما انا سرقت مركب
يوما اخر انا سرقت طائره
المركب قد كانت تخص اخى الصغير
والطائره قد كانت ( بين ايدى ابن عمى سمير ) ملك ابن عمى سمير
ايضا انا قتلت 55 نمله
falaky
18-03-2009, 10:54:23 PM
شكرا على اقتراحك أخ samirwei و ان شاء الله سأعمل بقولك
درس اليوم معك فيه 10/10
falaky
18-03-2009, 10:56:36 PM
le prince 55
كل شيء تمام ما عدا كلمة واحدة وهي bâteau و هي تعني مركب
أكيد أنت قستها بكلمة cadeau والتي تعني هدية
وبهذا تكون النتيجة 9/10
مبروك
falaky
18-03-2009, 11:18:17 PM
Exercice 5:
Traduis en arabe le texte suivant:
Hier, je t'ai cherché partout, mais aujourd'hui, je te trouve partout.
Je me demande demain où est ce que je te trouverai.
On ne peut pas te trouver dans un seul endroit tous les jours.
tu sais pourquoi?
Parce que tu es la tristesse.
samirwei
19-03-2009, 12:33:39 AM
voici la traduction
بالامس بحثت عنك فى كل مكان واليوم اجدك فى كل مكان
اسال نفسى بالغد اين ساجدك . نحن لا يمكنا ان نجد فى مكان واحد كل الايام . اتعرف لماذا ؟ لانك انت الحزن
le prince 505
19-03-2009, 04:24:47 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=635733#post635733)
Exercice 5:
Traduis en arabe le texte suivant:
Hier, je t'ai cherché partout, mais aujourd'hui, je te trouve partout.
Je me demande demain où est ce que je te trouverai.
On ne peut pas te trouver dans un seul endroit tous les jours.
tu sais pourquoi?
Parce que tu es la tristesse.
بحثت عنك بالامس في كل مكان واليوم في كل مكان أجدك
وأتسائل عن الغد أين سأجدك ؟
ولايمكن لنا ان نجدك كل الايام في مكان واحد.
هل تعرف لماذا ؟لانك أنت الحزن.
falaky
19-03-2009, 11:18:04 PM
voici la traduction
بالامس بحثت عنك فى كل مكان واليوم اجدك فى كل مكان
اسال نفسى بالغد اين ساجدك . نحن لا يمكنا ان نجدك فى مكان واحد كل الايام . اتعرف لماذا ؟ لانك انت الحزن
كالعادة متفوق 10/10
falaky
19-03-2009, 11:20:05 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=635733#post635733)
بحثت عنك بالامس في كل مكان واليوم في كل مكان أجدك
وأتسائل عن الغد أين سأجدك ؟
ولايمكن لنا ان نجدك كل الايام في مكان واحد.
هل تعرف لماذا ؟لانك أنت الحزن.
[/i]
متفوق و تقدم ملحوظ
و تستاهل 10/10
falaky
19-03-2009, 11:32:16 PM
Exercice 6
Traduis en français le texte suivant
هل تعرفون من أنا؟
أنا أدخل ما تخرجون من أفواهكم و أنوفكم
و أخرخ ما تدخلون إلى صدوركم و بطونكم
أحميكم من أشعة الشمس
وأعطيكم ما تأكلون
أرسل لكم هوائي
و أعطيكم دوائي
ولكنكم تقطعون جسدي
و تبيعون أحشائي
هل عرفتم من أنا؟
أنا الشجرة
falaky
22-03-2009, 12:17:49 AM
Exercice 6
Traduis en français le texte suivant
هل تعرفون من أنا؟
أنا أدخل ما تخرجون من أفواهكم و أنوفكم
و أخرخ ما تدخلون إلى صدوركم و بطونكم
أحميكم من أشعة الشمس
وأعطيكم ما تأكلون
أرسل لكم هوائي
و أعطيكم دوائي
ولكنكم تقطعون جسدي
و تبيعون أحشائي
هل عرفتم من أنا؟
أنا الشجرة
شكل التمرين السادس كان صعب شوية
خيرها في غيرها
اليكم الحل
Savez-vous qui-suis-je?
C'est moi qui avale ce que vous sortez de vos bouches et de vos nez
et je sors ce que vous faîtes rentrer dans vos thorax et vos ventres
Je vous protège des rayons du soleil
Et je vous donne ce que vous mangez
Je vous envoie mon air
Et je vous donne mon remède
Mais vous coupez mon corps
Et vous vendez mes entrailles
Avez vous su qui suis-je?
C'est moi l'arbre
falaky
22-03-2009, 12:34:00 AM
Exercice 7
Ecris en français les noms des pays suivants
كندا . أوغندا . ليبيا . اليونان . مقدونيا . مصر . سوريا . فنلندا . الصومال . اندونيسيا . اليابان
samirwei
22-03-2009, 06:30:08 PM
كندا ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــcanada
اوغندا ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ ouganda
ليبيا ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ libye , lybie
اليونان ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ grèce
مقدونيا ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ macédoine
مصر ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ égypte
سوريا ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ syrie
فنلندا ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ finlande
الصومال ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ somalie
اندونسيا ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ indonésie
اليابان ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ japon
falaky
22-03-2009, 11:09:13 PM
جوابك كله صح و طبعا ليبيا هي Libye
وكالعادة 10/10 و ودي أشكرك على تواصلك معي
falaky
22-03-2009, 11:09:27 PM
جوابك كله صح و طبعا ليبيا هي Libye
وكالعادة 10/10 و ودي أشكرك على تواصلك معي
falaky
22-03-2009, 11:15:21 PM
Exercice 8
ُEcris les noms des villes suivantes en langue française
الخرطوم . الدوحة . لندن . برلين . طوكيو . القاهرة . الدار البيضاء . الجزائر . دمشق . بغداد . اديس ابابا . موسكو
falaky
24-03-2009, 02:09:01 AM
Exercice 8
ُEcris les noms des villes suivantes en langue française
الخرطوم . الدوحة . لندن . برلين . طوكيو . القاهرة . الدار البيضاء . الجزائر . دمشق . بغداد . اديس ابابا . موسكو
انتهى الوقت أعزائي المشاهدين و إلى التصحيح
Khartoum . doha . londres . berlin . tokyo . le caire . casablanca . algérie . damas . bagdad . addis abeba . moscou
falaky
24-03-2009, 02:28:22 AM
Exercice 9
Traduis les phrases suivantes en arabe
1. Je ne suis pas n'importe qui, je suis ton frère, tu comprends?
2. Arrête de mentir, je vous ai vu ensemble hier
3. J'aime beaucoup le voyage, mais le problème, je n'aime pas voyager en avion
4. As-tu déjà vu la France?
5. J'ai deux frères et une soeur
6. La voiture de mon père est tombée en panne
7. Je ne peux pas venir ce soir, je suis désolé
8. J'ai faim, il n'y a pas de quoi à manger?
irako
24-03-2009, 02:46:07 AM
السلام عليكم
مشكور جهودك التى كلها خدمة تتطوير من يطلب الاستفادة اخي الكريم ممكن تظع لنا منهج دراسي عن كيف تكوين السؤال مع اجابتة وكذلك يكون مرفق بترجمة مع شرحا بسيط لكل تمرين بمعنى ماذا نختار من افعال لصياغة الى التمرين وما الفعل الذي يبدا للرد ولماذا للاستفادة لكثير من الطلاب وخاصة المبددئين ونحن منهم وتعم الفائدة وكاننا في منهج دراسي ... شكرا الك ان توافقني الراي مع السماح استاذ عبد العزيز
le prince 505
24-03-2009, 06:57:32 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=636875#post636875)
Exercice 9
Traduis les phrases suivantes en arabe
1. Je ne suis pas n'importe qui, je suis ton frère, tu comprends?
2. Arrête de mentir, je vous ai vu ensemble hier
3. J'aime beaucoup le voyage, mais le problème, je n'aime pas voyager en avion
4. As-tu déjà vu la France?
5. J'ai deux frères et une soeur
6. La voiture de mon père est tombée en panne
7. Je ne peux pas venir ce soir, je suis désolé
8. J'ai faim, il n'y a pas de quoi à manger?
1- انا لا اهتم باحد حتى أخي , أتفهم ؟
2-توقف عن الكذب لقد رأيتك بالامس مع بعضكم .
3-أحب السفر كثيرآ ولكن المشكله اني لا أحب السفر بالطائره .
4-هل سبق لك وأن شاهدت فرنسا ؟
5-لدي من الأخوان أثنين ولي أخت واحده .
6-لقد تعطلت سيارة أبي .
7-أنا آسف لن أستطع المجيء هذا المساء .
8-أنا جائع هل يوجد ما آكله ؟
falaky
25-03-2009, 12:39:54 AM
السلام عليكم
مشكور جهودك التى كلها خدمة تتطوير من يطلب الاستفادة اخي الكريم ممكن تظع لنا منهج دراسي عن كيف تكوين السؤال مع اجابتة وكذلك يكون مرفق بترجمة مع شرحا بسيط لكل تمرين بمعنى ماذا نختار من افعال لصياغة الى التمرين وما الفعل الذي يبدا للرد ولماذا للاستفادة لكثير من الطلاب وخاصة المبددئين ونحن منهم وتعم الفائدة وكاننا في منهج دراسي ... شكرا الك ان توافقني الراي مع السماح استاذ عبد العزيز
شكرا على إقتراحك أخي سأحاول أن أضع الدروس في الدروس و من ثم أعطي التمارين التي تتماشى مع تلك الدروس
مشكور أخي
falaky
25-03-2009, 12:51:00 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=636875#post636875)
exercice 9
traduis les phrases suivantes en arabe
1. Je ne suis pas n'importe qui, je suis ton frère, tu comprends?
2. Arrête de mentir, je vous ai vu ensemble hier
3. J'aime beaucoup le voyage, mais le problème, je n'aime pas voyager en avion
4. As-tu déjà vu la france?
5. J'ai deux frères et une soeur
6. La voiture de mon père est tombée en panne
7. Je ne peux pas venir ce soir, je suis désolé
8. J'ai faim, il n'y a pas de quoi à manger?
1- انا لا اهتم باحد حتى أخي , أتفهم ؟
2-توقف عن الكذب لقد رأيتك بالامس مع بعضكم .
3-أحب السفر كثيرآ ولكن المشكله اني لا أحب السفر بالطائره .
4-هل سبق لك وأن شاهدت فرنسا ؟
5-لدي من الأخوان أثنين ولي أخت واحده .
6-لقد تعطلت سيارة أبي .
7-أنا آسف لن أستطع المجيء هذا المساء .
8-أنا جائع هل يوجد ما آكله ؟
1. لست أي شخص أنا أخوك أتفهم؟
2. توقف عن الكذب لقد رأيتكم مع بعض في الأمس
3.أحب السفر كثيرا لكن المشكلة أنني لا أحب السفر بالطائرة
4. هل سبق لك أن شاهدت فرنسا؟
5. لدي إثنين من الإخوة و أخت واحدة
6. لقد تعطلت سيارة أبي
7. لا أستطيع المجيء الليلة، أنا اسف
8. أنا جائع الا يوجد شيء يؤكل؟
رد موفق ما عدا الجملة الأولى لقد بعدت عن المعنى
شكرا على تجاوبك
falaky
25-03-2009, 01:02:51 AM
Exercice 10
traduis en français les phrases suivantes
1. إشترى أبي سيارة جميلة
2. أنا أكره الأرز و أحب المعكرونة
3. لا تتركني وحيدا، إرجع فإنني في إنتظارك
4. هل تعرف أنني لا أنام الليل بسبب مشكلتك؟
5. كتبت على ورقة بيضاء تاريخه فصارت سوداء
6. عش ما شئت فإنك ميت
7. أحب الله و رسوله أكثر من حبي للدنيا كلها
8. أين وضعت حقيبتي و نظاراتي؟
falaky
26-03-2009, 12:55:06 AM
أعطيكم إلى بكرة الظهر و بعدها بكتب الرد
samirwei
26-03-2009, 06:48:43 PM
انتظر انا شاء الله اليوم سوف اجاوب ولكنى الان مجهد سوف استريح قليلا من تعب اليوم ثم احل التمرين
ان شاء الله
samirwei
26-03-2009, 10:06:21 PM
voici la réponse
1- mon père a aheté une belle voiture
2- je hais le riz et j'aime le macaroni
3- ne me laisse pas tout seul, reviens je t'attends
4- sais-tu que je ne peut pas dormir à la nuit à cause de ton problème?
5- vis de temps ce que tu veux ,tu mourras
6-j'aime Allah et son prophète beaucoup de tout le monde
7- où est-ce que tu mets ma valise et ma lunette؟
falaky
26-03-2009, 11:59:58 PM
voici la réponse
1- mon père a aheté une belle voiture
2- je hais le riz et j'aime le macaroni
3- ne me laisse pas tout seul, reviens je t'attends
4- sais-tu que je ne peut pas dormir la nuit à cause de ton problème?
5- vis le temps que tu veux ,tu mourras
6-j'aime allah et son prophète beaucoup plus que tout le monde
7- où est-ce que tu as mis ma valise et ma lunette؟
عدلتلك الحل و كده أصبح تمام و شكرا
falaky
27-03-2009, 12:29:51 AM
Exercice 11
traduis le texte suivant en arabe
Je possède deux ordinateurs.
L'un est tout neuf et l'autre ne l'est pas
Je désire les vendre à deux de mes amis.
Je donnerais le neuf à celui qui paie le plus.
J'ai envie de les vendre car je vais achèter un ordinateur portable.
Les ordinateurs portables coûtent plus cher que les ordinateurs de bureau, mais ils sont utilisables partout
Enfin, j'aime les ordinateurs car ils sont les outils technologiques le plus avancés et les plus récents
samirwei
27-03-2009, 01:55:02 AM
اشكرك فلكى وانا اشاء الله احل التمرين بس بالغد لانى هنام
تحياتى لك
islame7
27-03-2009, 08:55:03 PM
بارك الله فيك أخي بادرة طيبة منك
أنا لازلت ضعيفل في الترجمة خصوصا وفي الفرنسية بشكل عام
سأضع محاولتي راجيا منك مدني ببعض الملاحظات
عسى الله أن ينفع بك
islame7
27-03-2009, 09:02:10 PM
Hier soir, je suis sorti à la maison vers la place de mon travail, j'ai trouvé un sac jeté sur la terre dans la route .
je l'ai pris pour avoir vu au dedans ,mais je l'ai trouvé un somme d'argent de dix-mille franc .j'ai pensé de ne pas utiliser jusqu'a trouver son propriètaire .j'ai dit qu'il vaut mieux de le prendre à un centre de la police et laisser leur mission .c'est la chose à la fin que je le faire
merci infiniùment
islame7
27-03-2009, 09:11:13 PM
أمتلك حاسوبين
أحدهما جديد والأخر ليس كذلك
أريد بيعهما لأصدقائي
أبيع الجديد للذي يدفع أعلى ثمن
أريد بيعهما لأني أريد شراء حاسوب محمول
الحواسب المحمولة أكثر ثمنا من الحواسب العادية ولكن رغم ذلك فهي تستعمل
وفي الأخير أحب الحواسب لأنها أدوات تكنولوجية أكثر تقدما وأكثر حداثة
توحا
27-03-2009, 10:01:00 PM
ضعيف
falaky
27-03-2009, 10:44:19 PM
أمتلك حاسوبين
أحدهما جديد والأخر ليس كذلك
أريد بيعهما لأصدقائي
أبيع الجديد للذي يدفع أعلى ثمن
أريد بيعهما لأني أريد شراء حاسوب محمول
الحواسب المحمولة أكثر ثمنا من الحواسب العادية ولكن رغم ذلك فهي تستعمل
وفي الأخير أحب الحواسب لأنها أدوات تكنولوجية أكثر تقدما وأكثر حداثة
في الجملة قبل الأخيرة نسيت أن تكمل يا أخي
....فهي تستعمل في كل مكان
النتيجة علشانك 10/10 و شكرا
islame7
28-03-2009, 01:52:40 PM
بارك الله فيك أخي الفلكي
falaky
28-03-2009, 11:27:15 PM
اسف إخواني نسيت أكتب تمرين الأمس و كنت فاكر كتبته
يلله إذا نع التمرين رقم 12 يلله شباب وين الهمة
falaky
28-03-2009, 11:33:09 PM
Exercice 12:
Traduis en Français les phrases suivantes
1. أنا إسمي عمر وانت ايش إسمك؟
2. كم الساعة لو سمحت؟....الساعة الرابعة و الربع
3. هل تبيعون لحم دجاج؟ بكم تبيعون الدجاجة؟.....نعم لدينا لحم دجاج و نبيع الواحدة ب 500 فرنك
4. أنا غريب عن هذه المدينة لو سمحت هل يمكن أن تدلني على أقرب فندق؟
5. هل تود المساعدة؟ هل أضعت الطريق سيدي؟
6. كيف حالك...هل أنت بخير؟
7. أنا من دولة قطر، وانت من أين؟
أريج الورد
28-03-2009, 11:53:21 PM
1)? Mon nom est Omar et moi sommes Ashe's your name
2) ?Combien de temps si on les laisse
Et au cours du quatrième trimestre
3) ? Vendez-vous du poulet? Vous vendez un poulet
Oui, nous avons un poulet et de vendre à 500 francs chacune
4) ?Je suis étranger à cette ville si on les laisse peut me montrer l'hôtel le plus proche
5) ? Aimeriez-vous aider? Avez-vous perdu le sens, Monsieur
6) ? Comment êtes-vous ... Êtes-vous d'accord
7) ? Je suis de l'État du Qatar, où venez-vous
falaky
29-03-2009, 12:40:21 AM
مشكورة أخت أريج يلله يا منتدى إيش ها البرودة صحوا النومممممممم
بعطيك الرد أختي بكرة إن شاء الله
أريج الورد
29-03-2009, 12:45:38 AM
انطر يافلكي على سمير عشان يصحى من النوم ويجاوب
falaky
29-03-2009, 12:57:06 AM
ههههههه والله سمير متفاعل مع مواضيعي كتير وانا بشكره كتير و هناك أعضاء بدأوا يتفاعلوا
مثل.......أريج الورد:biggrinth
و مشكورين صراحتا بس إن شاء الله باقي الأعضاء يتفاعلوا وانا وراهم وراهم إن شاء الله بدون توقف
طبعا بعد إذن الأستاذ الرائع مشرفنا
أريج الورد
29-03-2009, 01:02:48 AM
والله دروسك مفيدة جدا جدا وقيمة يافلكي
الله يجزيك خير ولا يحرمنا من عطاءك
samirwei
29-03-2009, 01:05:47 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة أريج الورد http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=638369#post638369)
انطر يافلكي على سمير عشان يصحى من النوم ويجاوب
هههههههههههههههههههه
ازيك ريجو
انا فعلا داخل اتابع الاخبار وهنام تانى لانى بصحى بدرى
بجد اللى مانعنى انى بتاخر مش بلحق اجاوب على التمرين ان شاء بكره هجاوب التمرين
samirwei
29-03-2009, 01:09:51 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=638375#post638375)
ههههههه والله سمير متفاعل مع مواضيعي كتير وانا بشكره كتير و هناك أعضاء بدأوا يتفاعلوا
مثل.......أريج الورد:biggrinth
و مشكورين صراحتا بس إن شاء الله باقي الأعضاء يتفاعلوا وانا وراهم وراهم إن شاء الله بدون توقف
طبعا بعد إذن الأستاذ الرائع مشرفنا
مشكور اخى فلكى بجد تمارينك جميل واليوم اللى مش بجاوب فيه بيكون غصب عنى فعلا
ريجو من الاعضاء الممتازين دائما بتحب تتفاعل مع الموضوعات المفيده
تقبل تحياتى لك وريجو
falaky
29-03-2009, 01:12:35 AM
والله دروسك مفيدة جدا جدا وقيمة يافلكي
الله يجزيك خير ولا يحرمنا من عطاءك
تري كلامك هذا بي خليني مغرور:angry:
وانا مسكين خيري كافيني شري
بمزح معك
ولا يهمك أنا موجود لحتى يكتب الله و بصراحة أنا مستمتع بهذا المنتدى و برتاح لما أكون فيه
و أنا اللي يجب أشكركم على تفاعلكم معي و إن شاء الله نسير كلنا إلى الأمام
بس لا تنسو حل التمارين:yaaahoooo
samirwei
29-03-2009, 02:56:57 PM
je m'applle Omar et toi?
s'il vous plait ,quelle heure est-il?
il est quatre heurs et quart
vendez -vous des poules ?quel est le prix le poule??
oui, nous vendons les poules et l'un coute 500 francs
s'il vous plait , je suis étranger dans cette ville , pouvez -vous me diriger de le plus proche hôtel ?
voulez -vous l'aide, vous perdez la route ?
?
comment allez- vous? vous êtes bien ?
je suis de Qatar et toi ?
falaky
29-03-2009, 11:33:23 PM
correction
1. Je m'appelle Omar et toi?comment tu t'appelles? z
2. Qu'elle heure est-il s'il vous plaît?...Il est quatre heures et quart
3. Est-ce que vous vendez du poulet?......Oui nous avons du poulet et nous vendons l'une à 500 francs
4. Je suis étranger de cette ville , s'il vous plaît, pouvez-vous me guider vers l'Hotel le plus proche?z
5. Voulez-vous de l'aide?...Avez-vous perdu votre chemin monsieur? z
6. Comment vas-tu? Es-tu en forme? z
7. Je suis du Qatar, et vous vous venez d'où? z
falaky
29-03-2009, 11:37:54 PM
1)? Mon nom est Omar et moi sommes Ashe's your name
2) ?Combien de temps si on les laisse
Et au cours du quatrième trimestre
3) ? Vendez-vous du poulet? Vous vendez un poulet
Oui, nous avons un poulet et de vendre à 500 francs chacune
4) ?Je suis étranger à cette ville si on les laisse peut me montrer l'hôtel le plus proche
5) ? Aimeriez-vous aider? Avez-vous perdu le sens, Monsieur
6) ? Comment êtes-vous ... Êtes-vous d'accord
7) ? Je suis de l'État du Qatar, où venez-vous
Regarde ma correction, je crois qu'il te faut encore des progrès et bonne chance pour la prochaine fois
falaky
29-03-2009, 11:50:13 PM
Exercice 13
Traduis en arabe le texte suivant
Dans les vacances de l'été dernier, je suis allé visiter mes grands parents dans leur village loin de la ville
J'ai passé là-bas deux mois dans les montagnes vertes et les rivières pures et claires
J'ai senti là-bas l'air pure qu'on ne peut plus trouver dans la ville
Même mes oreilles se sont reposées et ont oublié les voix dérangeantes des véhicules et des industries
Le village m'a purifié et a vidé mon cerveau, je dois dois aller les visiter toutes les vacances
الاء
30-03-2009, 05:43:15 PM
في اجازات الصيف الماضي ذهبت لزيارة جدي في قريتهم البعيدة عن المدينة من شهرين مررت بالجبال الخضراء والانهار النقية والامعة شعرت بالهواء النقي الذي لااجده في المدينة يجب الذهاب بزيارات في العطلات
استاذي الكريم واخي فلكي هذا ما فهمته بارك الله فيك
falaky
30-03-2009, 06:21:33 PM
الله يبارك فيك أخت الاء
في انتظار النتيجة في المساء بمشيئة الله
islame7
30-03-2009, 08:56:00 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=638516#post638516)
Exercice 13
Traduis en arabe le texte suivant
Dans les vacances de l'été dernier, je suis allé visiter mes grands parents dans leur village loin de la ville
J'ai passé là-bas deux mois dans les montagnes vertes et les rivières pures et claires
J'ai senti là-bas l'air pure qu'on ne peut plus trouver dans la ville
Même mes oreilles se sont reposées et ont oublié les voix dérangeantes des véhicules et des industries
Le village m'a purifié et a vidé mon cerveau, je dois dois aller les visiter toutes les vacances
في عطل الصيف الماضي ذهبت الى أجدادي في قريتهم البعيدة عن المدينة
قضيت هناك شهرين في الجبال الخضراء والأنهار النقية والبهية
شعرت هناك بهواء نقي لايمكننا أن نجده في المدينة
اذني ارتاحت ونسيت الأصوات المزعجة للسيارات والمصانع
عملت القرية على تنقية وتفريغ عقلي
سأذهب لزيارتهم في كل العطل
الطيوبة
30-03-2009, 09:11:02 PM
في عطلي في الصيف الماضي ة دهبت لزيارة جدي وجدتي في قريتهم بعيدا عن المدينة لقد امضيت هناك شهرين في الجبال الخضراء والوديان النقية والصافية ,لقد شعرت هناك بالجو النقي الدي لم اجده في المدينة حتى ادناي ارتاحو ونسو اصوات ضجيج السيارات والمصانع القرية حسنت ميزاجي ,سوف ادهب الى زيارتها كل عطلي" والله يا صديقي لم اغش على الي قبلي ولم ارا اجابتها للامانة هههه يتري شو علامتي
falaky
30-03-2009, 11:38:35 PM
في اجازات الصيف الماضي ذهبت لزيارة جدي في قريتهم البعيدة عن المدينة من شهرين مررت بالجبال الخضراء والانهار النقية والامعة شعرت بالهواء النقي الذي لااجده في المدينة يجب الذهاب بزيارات في العطلات
استاذي الكريم واخي فلكي هذا ما فهمته بارك الله فيك
اللي مكتوب بالأحمر سأصححه و طبعا الترجمة مش كاملة بس مجهود مشكور والباقي تجدينه في النتيجة إن شاء الله
إجازة.. أو..عطلة
قضيت هناك شهران
أنا واثق إنك لو كنتي كملتي كنتي هترجميها كلها صح
أتمنى إنو مشاركاتك تدوم معنى و إلى تمرين اخر
falaky
30-03-2009, 11:40:47 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=638516#post638516)
exercice 13
traduis en arabe le texte suivant
dans les vacances de l'été dernier, je suis allé visiter mes grands parents dans leur village loin de la ville
j'ai passé là-bas deux mois dans les montagnes vertes et les rivières pures et claires
j'ai senti là-bas l'air pure qu'on ne peut plus trouver dans la ville
même mes oreilles se sont reposées et ont oublié les voix dérangeantes des véhicules et des industries
le village m'a purifié et a vidé mon cerveau, je dois dois aller les visiter toutes les vacances
في عطل الصيف الماضي ذهبت الى أجدادي في قريتهم البعيدة عن المدينة
قضيت هناك شهرين في الجبال الخضراء والأنهار النقية والبهية
شعرت هناك بهواء نقي لايمكننا أن نجده في المدينة
اذني ارتاحت ونسيت الأصوات المزعجة للسيارات والمصانع
عملت القرية على تنقية وتفريغ عقلي
سأذهب لزيارتهم في كل العطل
مبروك جيد جدا بس بدل عطل سوي عطلة و تستاهل 10/10
falaky
30-03-2009, 11:43:30 PM
في عطلي في الصيف الماضي دهبت لزيارة جدي وجدتي في قريتهم بعيدا عن المدينة لقد امضيت هناك شهرين في الجبال الخضراء والوديان النقية والصافية ,لقد شعرت هناك بالجو النقي الدي لم اجده في المدينة حتى ادناي ارتاحو ونسو اصوات ضجيج السيارات والمصانع القرية حسنت ميزاجي ,سوف ادهب الى زيارتها كل عطلي" والله يا صديقي لم اغش على الي قبلي ولم ارا اجابتها للامانة هههه يتري شو علامتي
بس عطلي بدليها بعطلتي و كدا كله تمام و مبروك عليك 10/10 و إن شاء الله مشاركاتك ما تنقطع
falaky
30-03-2009, 11:51:23 PM
Exercice 14:
Traduis en arabe le texte suivant
Je suis un homme heureux
J'ai trouvé le bonheur en adorant mon créateur et en appliquant ses ordres
j'ai aussi trouvé le bonheur en aimant les gens et en excusant tous ceux qui me font du mal
J'ai trouvé le bonheur en se soumettant aux ordres de mes parents
J'ai trouvé le bonheur partout dans la vie car je ne mens jamais et je ne me fâche que pour Dieu
الطيوبة
30-03-2009, 11:55:43 PM
مرسي علي كتير مش شوي على العلامة
falaky
31-03-2009, 12:05:08 AM
مرسي علي كتير مش شوي على العلامة
ايش يقولو بالياباني كتير مش شوية؟:yaaahoooo:biggrinth
le prince 505
31-03-2009, 12:27:26 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=638701#post638701)
Exercice 14:
Traduis en arabe le texte suivant
Je suis un homme heureux
J'ai trouvé le bonheur en adorant mon créateur et en appliquant ses ordres
j'ai aussi trouvé le bonheur en aimant les gens et en excusant tous ceux qui me font du mal
J'ai trouvé le bonheur en se soumettant aux ordres de mes parents
J'ai trouvé le bonheur partout dans la vie car je ne mens jamais et je ne me fâche que pour Dieu
أنا رجل سعيد
ولقدوجدت السعادة للعبادة لخالقي وتطبيقي لاوامره
ولقد وجدت أيضآ السعادة في الحب للناس والاعتذار لكل اولئك الذين أرادو لي السوء
ووجدت السعادة في طاعة أوامر الوالدين
ووجدت السعادة في كل الحياة لانني لا أشتكي أبدآ و انني لا أغتاظ لا لله
الطيوبة
31-03-2009, 01:14:45 AM
ههههههههههه علي مابعرف لازم اروح لليابان وساءلهم
الطيوبة
31-03-2009, 01:30:10 AM
انا انسان سعيد لقد وجدت السعادة في حب الله وتطبيق لاوامره لقد وجدت السعادة ايضا في حب الناس ونسامح كل الدين الحقو بينا الادى ووجدت السعادة في طاعة اوامر الوالدين ووجدت السعادة في كل مكان في هده الحياة لانني لاكدب ولاغضب الا لله
falaky
31-03-2009, 07:47:26 AM
ما شاء الله يا الطيوبة
كده الهمة والا بلاش
مشكور أخي لي برنس
نشوف إيش هو رأي بقية الأعضاء
islame7
31-03-2009, 03:29:35 PM
أنا انسان سعيد
وجدت السعادة بطاعة خالقي و بامثتال للأوامره
وجدت كذالك السعادة بحبي للناس والإعتذار عن الذين قاموا بإذائي
كذلك وجدتها في طاعة الوالدين
وجدت السعادة في الدنيا كلها لأني لاأكذب ولا أسخر من أي أحد لأجل اللـــــــــه.
الاء
31-03-2009, 07:09:38 PM
انا رجل سعيد
اجد السعادة في حب الله وتطبيق اوامره
اجد السعادة في محبة الشباب ومسامحة كل من اساء لي
اجد السعادة في تنفيذ اوامر والدي
اجد السعادة في كل مركبة الحياة
مامعنى mens et fache
falaky
01-04-2009, 03:17:48 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=638701#post638701)
Exercice 14:
Traduis en arabe le texte suivant
Je suis un homme heureux
J'ai trouvé le bonheur en adorant mon créateur et en appliquant ses ordres
j'ai aussi trouvé le bonheur en aimant les gens et en excusant tous ceux qui me font du mal
J'ai trouvé le bonheur en se soumettant aux ordres de mes parents
J'ai trouvé le bonheur partout dans la vie car je ne mens jamais et je ne me fâche que pour Dieu
أنا رجل سعيد
ولقدوجدت السعادة للعبادة لخالقي وتطبيقي لاوامره
ولقد وجدت أيضآ السعادة في الحب للناس والاعتذار لكل اولئك الذين أرادو لي السوء
ووجدت السعادة في طاعة أوامر الوالدين
ووجدت السعادة في كل الحياة لانني لا أشتكي أبدآ و انني لا أغتاظ إلا لله
excuser لا يعني الإعتذار و إنما يعني مسامحة
إذا كان s'excucer فهذه الكلمة هي التي تعني الإعتذار
و تستاهل 10/10
falaky
01-04-2009, 03:22:53 PM
انا انسان سعيد لقد وجدت السعادة في حب الله وتطبيق لاوامره لقد وجدت السعادة ايضا في حب الناس ونسامح كل الدين الحقو بينا الادى ووجدت السعادة في طاعة اوامر الوالدين ووجدت السعادة في كل مكان في هده الحياة لانني لاكدب ولاغضب الا لله
تمام و النتيجة 10/10
falaky
01-04-2009, 03:30:17 PM
أنا انسان سعيد
وجدت السعادة بطاعة خالقي و بامثتال للأوامره
وجدت كذالك السعادة بحبي للناس والإعتذار عن الذين قاموا بإذائي
كذلك وجدتها في طاعة الوالدين
وجدت السعادة في الدنيا كلها لأني لاأكذب ولا أسخر من أي أحد لأجل اللـــــــــه.
نفس الشيء كما قلت الإعتذار هو s'excuser
إنما excuser يعني المسامحة
وكلمة fâcher تعني غضب و ليس السخرية
معك إذا 9/10
مبروك
falaky
01-04-2009, 03:37:51 PM
انا رجل سعيد
اجد السعادة في حب الله وتطبيق اوامره
اجد السعادة في محبة الشباب ومسامحة كل من اساء لي
اجد السعادة في تنفيذ اوامر والدي
اجد السعادة في كل مركبة الحياة
مامعنى mens et fache
بدل من أجد نقول وجدت لأنها في صيغة الماضي
mens يعني أكذب و يأتي من فعل mentir يعني كذب
و fâche يعني أغضب و يأتي من فعل fâcher و هو فعل غضب
وشكرا على المشاركة 8/10
falaky
01-04-2009, 03:39:06 PM
نورتونا والله بمشاركاتكم و مشكورين يالغاليين
يلله مع الدرس التاالي
falaky
01-04-2009, 04:01:51 PM
Exercice 15
Traduis les phrases suivantes en arabe
1. Bonjour, je voudrai voir le directeur, est-il possible? z
2. Votre crédit est insuffisant pour faire cet appel
3. Donne moi ton numéro de téléphone, j'essayerai de te contacter
4. Qu'est ce que tu fais là ? z
5. Je dois passer chez le forgeron, puis chez le boucher et enfin chez le bijoutier
6. Je suis sorti de chez lui vers six heures du matin
7. Les voleurs et les assassins n'ont pas peur de Dieu
8. La prison est l'endroit le plus apte pour les corrupteurs
le prince 505
01-04-2009, 05:31:29 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=639058#post639058)
Exercice 15
Traduis les phrases suivantes en arabe
1. Bonjour, je voudrai voir le directeur, est-il possible? z
2. Votre crédit est insuffisant pour faire cet appel
3. Donne moi ton numéro de téléphone, j'essayerai de te contacter
4. Qu'est ce que tu fais là ? z
5. Je dois passer chez le forgeron, puis chez le boucher et enfin chez le bijoutier
6. Je suis sorti de chez lui vers six heures du matin
7. Les voleurs et les assassins n'ont pas peur de Dieu
8. La prison est l'endroit le plus apte pour les corrupteurs
1- صباح الخير , هل من الممكن أن أرى المدير لوسمحت ؟
2-نفوذك لايكفي لعمل هذا النداء .
3-أعطني رقم هاتفك سأحاول أن أعقد معك إتفاق .
4-ماذا تففل هنا ؟
5-علي أن أمر بالحداد ثم الجزار وأخيرآ عند تاجر الحلي .
6-لقد خرجت من عنده حوالي الساعة السادسة صباحآ .
7-المحتالين والقتله لا يخافون من الله .
8- السجن هو المكان المؤهل للمفسدين .
.... بوركت يا أستاذي العزيز ....
الطيوبة
01-04-2009, 06:35:25 PM
1_صباح الخير اريد ان ارى المدير هل ممكن ? 2_رصيد حسابك غير كافي لاجراء هده المكالمة 3_اعطيني رقم الهاتف ساحاول الاتصال به 4_مادا تفعل هنا ? 5_سوف امر بالحداد وبعد دلك عند الجزار وفي الاخير عند الصائغ 6_لقد خرجت من عنده في حدود 10صباحا 7_المحتالين والمجرمين لايخافون الله 8_ السجن هو المكان الاكتر والتفسير الباقي لم اعرف يصديقي
الاء
01-04-2009, 06:53:01 PM
صباح الخير اريد رؤية المدير اذا امكن
2 je ne sais pas
3اعطني رقم هاتفك ساحاول الاتصال بك
4ماذا تفعل هنا
5 يجب الذهاب للحداد والجزار واخيرا الصائغ
6خرجت من عنده نحو السادسة صباحا
7 السارقين والمجرمين لايخافون الله
je ne sais pas
falaky
01-04-2009, 11:06:22 PM
الله يبارك فيكم ممتازين والله الاء الطيوبة le prince55
ترجماتكم جميلة و رائعة رغم أن هناك تعديلك بسيطة يجب أن نأخذها في الحسبان و إليكم التصحيح
1. صباح الخير أريد رأية المدير، هل هذا ممكن؟
2. رصيدك غير كافي لإجراء هذه المكالمة
3. أعطني رقم هاتفك سأحاول الإتصال بك
4.ماذا تفعل هنا؟
5. يجب أن أمر عند الحداد، ومن ثم عند الجزار و في النهاية عند الصائغ
6. خرجت من بيته حوالي الساعة السادسة صباحا
7. السارقون و القاتلون لا يخافون الله
8. السجن هو المكان الأكثر ملائمة للمرتشين
وبذالك أعطي 9/10 لle prince
و 9/10 للطيوبة
و8/10 لالاء
وبالصراحة أنا مبسوط لمشاركتكم و يا رب تدوموا معي و يا رب أفيدكم أكثر و أكثر
يلله مع التمرين التالي
falaky
01-04-2009, 11:06:36 PM
الله يبارك فيكم ممتازين والله الاء الطيوبة le prince55
ترجماتكم جميلة و رائعة رغم أن هناك تعديلك بسيطة يجب أن نأخذها في الحسبان و إليكم التصحيح
1. صباح الخير أريد رأية المدير، هل هذا ممكن؟
2. رصيدك غير كافي لإجراء هذه المكالمة
3. أعطني رقم هاتفك سأحاول الإتصال بك
4.ماذا تفعل هنا؟
5. يجب أن أمر عند الحداد، ومن ثم عند الجزار و في النهاية عند الصائغ
6. خرجت من بيته حوالي الساعة السادسة صباحا
7. السارقون و القاتلون لا يخافون الله
8. السجن هو المكان الأكثر ملائمة للمرتشين
وبذالك أعطي 9/10 لle prince
و 9/10 للطيوبة
و8/10 لالاء
وبالصراحة أنا مبسوط لمشاركتكم و يا رب تدوموا معي و يا رب أفيدكم أكثر و أكثر
يلله مع التمرين التالي
falaky
01-04-2009, 11:33:14 PM
Exercice 16.
Traduis en français les phrases suivantes
1.لست أول من عرفت ولن تكون الأخير
2. لا تخف منه لأنك أنت الأقوى
3. عدني بأنك لن تكذب علي مرة أخرى
4. لقد فهمت الدرس جيدا، الحمد لله
5. لا بد أن تعرف ماذا حصل في تلك الليلة
6. لقد نجى بأعجوبة من حريق هائل إلتهم منزله
7. الماء و الهواء والنور أهم ما يحتاجه الإنسان للبقاء على قيد الحياة
إلهام بنغازي
02-04-2009, 01:41:00 AM
شكرآ وبارك الله فيكم
nassim_lhana
02-04-2009, 01:19:17 PM
Je suis le premier que tu connais et tu ne seras pas le dernier
ne le crains pas parceque tu es le plus fort
promis moi de ne mentis pas une autre fois
j'ai bien compris la leçons lhamdolilah
tu devras connais ce que se passe cette nuit
son sauve est un miracle d'un grand incendie qui detruis son maison
l'eau,l'air et l'llumiere sont les essentiels pour que l'homme reste en vie
merci FALAKY:tool:
άqά ¥ ά J Ǿ ® Ǿ ђ ฿
02-04-2009, 01:32:55 PM
Exercice 16.
Traduis en français les phrases suivantes
1.لست أول من عرفت ولن تكون الأخير
2. لا تخف منه لأنك أنت الأقوى
3. عدني بأنك لن تكذب علي مرة أخرى
4. لقد فهمت الدرس جيدا، الحمد لله
5. لا بد أن تعرف ماذا حصل في تلك الليلة
6. لقد نجى بأعجوبة من حريق هائل إلتهم منزله
7. الماء و الهواء والنور أهم ما يحتاجه الإنسان للبقاء على قيد الحياة
1-tu es pas le 1ere que je le connais et tu ne seras pas le dernier
2-n'est pas peur de lui parce que tu es le fort
3-promis-moi que tu ne me mens pas autre fois
4-je comprends bien le lesson . loange à dieu
5-tu dois savoir ce qu'il passe hier soir
7-l'eau et l'air et la lumière trés importants pr l'homme pr rester à la vie
falaky
02-04-2009, 04:53:36 PM
الله يبارك فيكم ما شاء الله ما شاء الله
الليلة إن شاء الله تشوفون التصحيح
sarah dz
02-04-2009, 06:19:37 PM
Exercice 16.
Traduis en français les phrases suivantes
1.لست أول من عرفت ولن تكون الأخير
اعتبرت لست مفتوحة الاخر
Tu n'es pas le premier que j'ai connu et tu ne seras pas le dernier
2. لا تخف منه لأنك أنت الأقوى
N'aie pas peur de lui parce que tu es le plus fort
3. عدني بأنك لن تكذب علي مرة أخرى
Promets moi que tu tu ne me mentiras pas une autre fois
4. لقد فهمت الدرس جيدا، الحمد لله
J'ai bien compris la leçon, Dieu merci
5. لا بد أن تعرف ماذا حصل في تلك الليلة
Tu dois connaître ce qui s'est passé cette nuit
6. لقد نجى بأعجوبة من حريق هائل إلتهم منزله
Il a été sauvé par miracle d'un énorme incendie qui a dévoré sa maison
7. الماء و الهواء والنور أهم ما يحتاجه الإنسان للبقاء على قيد
الحياة
L'eau, l'air et la lumière sont les choses les plus importantes que l'être humain en aura besoin pour rester en vie
.:199: merci
Belle âme
02-04-2009, 10:00:22 PM
1- Tu n'es pas le premier qui a connu et tu seras le dernier.
2-Ne lui crains pas parce que tu es le plus fort .
3-Promis-moi que tu ne me mentiras pas d'autre fois.
4-J'ai compris bien le lesson, dieu merci.
5- Il faut que tu saches ce qui est arrivé cette nuit là.
6-Il a rechappé par miracle au grand incendie dévoru sa maison.
7- L'eau, l'air et la lumière sont les plus importants aux êtres pour rester vivants.
MERCI FALAKY
je ne regarde pas vos reponses, je vous jure:pp
الطيوبة
03-04-2009, 12:35:46 AM
انا مجرد متفرجة صديقي اتعلم بس خخخخخ
nassim_lhana
03-04-2009, 02:17:26 AM
:307::307::307::83::25::bangin::136::ranting2::bri ckch::ill:
JE VEUX LA SOLUTION :173:
falaky
03-04-2009, 09:58:56 AM
Exercice 16.
Traduis en français les phrases suivantes
1.لست أول من عرفت ولن تكون الأخير
2. لا تخف منه لأنك أنت الأقوى
3. عدني بأنك لن تكذب علي مرة أخرى
4. لقد فهمت الدرس جيدا، الحمد لله
5. لا بد أن تعرف ماذا حصل في تلك الليلة
6. لقد نجى بأعجوبة من حريق هائل إلتهم منزله
7. الماء و الهواء والنور أهم ما يحتاجه الإنسان للبقاء على قيد الحياة
la solution
1. Tu n'es pas le premier que j'ai connu et tu ne seras pas le dernier
2. N'ai pas peur de lui car c'est toi le plus fort
3. Promets moi de ne pas me mentir une autre fois
4. J'ai bien compris la leçon, Dieu merci
5. Tu dois savoir qu'est-ce qui s'est passé cette nuit-là
6. Il s'est sauvé par merveille d'un énorme incendie qui a dévoré sa maison
7. L'eau, l'air et la lumière sont les choses les plus importantes dont l'homme a besoin pour rester en vie
falaky
03-04-2009, 10:03:03 AM
je suis le premier que tu connais et tu ne seras pas le dernier
ne le crains pas parceque tu es le plus fort
promis moi de ne mentis pas une autre fois
j'ai bien compris la leçons lhamdolilah
tu devras connais ce que se passe cette nuit
son sauve est un miracle d'un grand incendie qui detruis son maison
l'eau,l'air et l'llumiere sont les essentiels pour que l'homme reste en vie
merci falaky:tool:
محاولة جيدة بس فيها أخطاء أحيانا في المعنى و أحيانا أخرى في النحو و تصريف الأفعال
أتمنى لك الجواب الصح في المرة القادمة و لا تحرمنا من مشاركاتك القيمة
falaky
03-04-2009, 10:10:25 AM
Exercice 16.
Traduis en français les phrases suivantes
1.لست أول من عرفت ولن تكون الأخير
2. لا تخف منه لأنك أنت الأقوى
3. عدني بأنك لن تكذب علي مرة أخرى
4. لقد فهمت الدرس جيدا، الحمد لله
5. لا بد أن تعرف ماذا حصل في تلك الليلة
6. لقد نجى بأعجوبة من حريق هائل إلتهم منزله
7. الماء و الهواء والنور أهم ما يحتاجه الإنسان للبقاء على قيد الحياة
1-tu es pas le 1ere que je le connais et tu ne seras pas le dernier
2-n'est pas peur de lui parce que tu es le plus fort
3-promis-moi que tu ne me mens pas autre fois
4-je comprends bien le lesson . loange à dieu
5-tu dois savoir ce qu'il passe hier soir
7-l'eau et l'air et la lumière trés importants pr l'homme pr rester à la vie
طبعا كل اللي أحمر يعني خطأ
2. N'aie pas peur
3. Promets-moi
4.J'ai bien compris
5. Ce qui s'est passé
6. L'eau, l'air et....pour rester en vie
وإذا في أسإلة يمكن أوضح لك أكثر و إن شاء الله المرة الجاية يكون كله صح زي ما عودتينا
شكراااا
falaky
03-04-2009, 10:13:13 AM
.:199:
الأخت مريومة أذهلتينا ما شاء الله عليك
مبروك عليك 10/10
falaky
03-04-2009, 10:19:22 AM
1- Tu n'es pas le premier qui a connu et tu seras le dernier.
2-Ne lui crains pas parce que tu es le plus fort .
3-Promis-moi que tu ne me mentiras pas d'autre fois.
4-J'ai compris bien le lesson, dieu merci.
5- Il faut que tu saches ce qui est arrivé cette nuit là.
6-Il a rechappé par miracle au grand incendie dévoru sa maison.
7- L'eau, l'air et la lumière sont les plus importants aux êtres pour rester vivants.
MERCI FALAKY
je ne regarde pas vos reponses, je vous jure:pp
أكيد بصدقك ولا يهمك مش عاطيلك صفر يلله نشوف ردك
1. المعنى ليس هو
4. La leçon
6. Il s'est échappé
جيدة ما عدا أخطاء بسيطة إن شاء الله المرة القادمة نكون أحسن
شكراااا
falaky
03-04-2009, 10:22:06 AM
إن شاء الله ما أكون نسيت أحد أو قصرت و إذا كان في نسيان أو تقصير فأرجو إخباري إخواني و أخواتي الكرام
nassim_lhana
03-04-2009, 01:56:22 PM
salam mon frere falaky
SVP je veux savoir pourquoi tu met promets a la place de promis ??
άqά ¥ ά J Ǿ ® Ǿ ђ ฿
03-04-2009, 02:58:47 PM
oui moi aussi j vx savoir
ledansant
03-04-2009, 03:36:46 PM
je suis à votre disposition ainsi tous les autres
falaky
03-04-2009, 03:45:31 PM
on ne dit jamais promis moi mes chers frères mais on dit promets moi, c'est le verbe promettre
on dit promis lorsqu'on dit par exemple
c'est promis, je te laisserai tranquille
et l'autre.......... je te promet de ne pas t'oublier
c'est le verbe promettre conjugué au présent
falaky
03-04-2009, 04:10:56 PM
[Exercice 17
Traduis en arabe le texte suivant
On était 3 amis inséparables.
On était toujours ensemble, à l'école ou dehors.
On est resté dans ce ton pendant 5 ans: il ne passait pas un jour sans qu'on se voit
Mais, rien ne dure: après 5 années d'amitié, on s'est dispersé sans vouloir cela
Mon ami Nasradine est allé en Algérie pour continuer ses études et mon ami Ahmed est allé en Belgique.
Maintenant, je suis seul et je ne sais pas après 10 ans de séparation peut-on revenir comme on l'était avant?
Je ne crois jamais cela.[/LEFT]
nassim_lhana
03-04-2009, 08:35:12 PM
desolé professeur falaky mais le verbe promir et promettre
ont le mm sens et ont les conjugue ds tous les temps mm a l'imperatif presnt:promis,promission;promissiez
j'attend l'exercice 18 j aime pas la traduction a l'arabe:180:
الطيوبة
03-04-2009, 09:34:50 PM
لقد كنا ثلاثة اصدقاء لا نفترق ,لقد كنا يوميا معا في المدرسة وخارجها ,لقد كنا مع بعض لمدة 5 سنوات ,لم يكن يمر يوم بدون ان لا نرى بعضنا , لكن لاشيء يدوم ,بعد 5 سنوات من الصداقة افترقنا بدون ان نعلم , صديقي نصر الدين دهب الى الجزائر لاكمال دراسته وصديقي احمد دهب الى بلجيكا . والان اصبحت وحيدا ولاعرف بعد 10 سنوات من الافتراق ممكن ان نرجع متل ما كنا ? لاعتقد ان يحصل دلك . شكرا صديقي فلكي على النص والله ماثر الف شكر
falaky
03-04-2009, 09:43:40 PM
desolé professeur falaky mais le verbe promir et promettre
ont le mm sens et ont les conjugue ds tous les temps mm a l'imperatif presnt:promis,promission;promissiez
j'attend l'exercice 18 j aime pas la traduction a l'arabe:180:
mon chère nassim le verbe promir n'existe pas et promissiez c'est le subjonctif imparfait du verbe promettre
tu peux chercher dans les logiciels de conjugaison on ne dit jamais promis-moi
nassim_lhana
04-04-2009, 12:07:30 AM
c'est ce que je fais je le conjugue sur un logiciel c pas grave merci bcp pour l'information c' est fixé:nn:
falaky
04-04-2009, 12:28:56 AM
لقد كنا ثلاثة اصدقاء لا نفترق ,لقد كنا يوميا معا في المدرسة وخارجها ,لقد كنا مع بعض لمدة 5 سنوات ,لم يكن يمر يوم بدون ان لا نرى بعضنا , لكن لاشيء يدوم ,بعد 5 سنوات من الصداقة افترقنا بدون ان نعلم , صديقي نصر الدين دهب الى الجزائر لاكمال دراسته وصديقي احمد دهب الى بلجيكا . والان اصبحت وحيدا ولاعرف بعد 10 سنوات من الافتراق ممكن ان نرجع متل ما كنا ? لاعتقد ان يحصل دلك . شكرا صديقي فلكي على النص والله ماثر الف شكر
ترجمتك رائعة . هناك أشياء بسيطة خالص فاتتك
ولا يهمك صديقتي تستاهلي 9/10
falaky
04-04-2009, 12:39:20 AM
Exercice 18
Traduis les mots suivants en français
1. السياسة
2. السياحة
3. الصيف
4. الضيف
5. قوس قزح
6. الظل
7. الرغبة
8. الرهبة
9. المخ
10. الفخ
الاء
04-04-2009, 07:56:06 AM
استاذي الكريم انشاء الله اليوم بشارك سامحني يوم الجمعة مافيني لانو بكون بلشانة بالبيت ولولاد بارك الله فيك
الطيوبة
04-04-2009, 11:25:37 AM
Exercice 18
Traduis les mots suivants en français
1. السياسة
2. السياحة
3. الصيف
4. الضيف
5. قوس قزح
6. الظل
7. الرغبة
8. الرهبة
9. المخ
10. الفخ
la politique,le tourisme ,l'invité ,l'eté ,le cerveau ,la peur ,;le piege هدا الي عرفتو صديقي فلكي كتبتها علنا خخخخخ ياترى ?
nassim_lhana
04-04-2009, 11:57:43 AM
1. السياسة:lapolitique
2. السياحة le tourisme
3. الصيف l'été
4. الضيف visiteur
5. قوس قزح arc en ciel
6. الظل l'ombre
7. الرغبة le desire
8. الرهبة la peur
9. المخ le cerveau
10. الفخ le piege
merci prof
falaky
04-04-2009, 01:25:12 PM
استاذي الكريم انشاء الله اليوم بشارك سامحني يوم الجمعة مافيني لانو بكون بلشانة بالبيت ولولاد بارك الله فيك
أوكي وانا منتظر مشاركتك
falaky
04-04-2009, 01:25:59 PM
la politique,le tourisme ,l'invité ,l'eté ,le cerveau ,la peur ,;le piege هدا الي عرفتو صديقي فلكي كتبتها علنا خخخخخ ياترى ?
إيش هذه الهمة و النشاط
مشكورة يا صديقة
falaky
04-04-2009, 01:27:28 PM
1. السياسة:lapolitique
2. السياحة le tourisme
3. الصيف l'été
4. الضيف visiteur
5. قوس قزح arc en ciel
6. الظل l'ombre
7. الرغبة le desire
8. الرهبة la peur
9. المخ le cerveau
10. الفخ le piege
merci prof
الله يبارك فيك أخي نسيم و على طول معاي ما شاء الله عليك
أبشر خير و إن شاء الله المساء بعطيك الرد
الاء
04-04-2009, 04:11:48 PM
la politique2_la tourisme
l ete
visiteur
l ombre
le desire
la peur
le creveau
ماعرفت قوس قزح والفخ
اذا ممكن تساعدوني وتقلولي شلون خلي الكيبورد يكتب فرنسي بدال الانكليزي ومشكورين
rendez-vous
04-04-2009, 07:53:10 PM
:
1. السياسة la politique
2. السياحةle tourism
3. الصيفl'ete
4. الضيفvisiteur
5. قوس قزحl'arc du ciel
6. الظلl'ombre << اظن الظلام .. لكن الظل نسيته
7. الرغبة??
8. الرهبة??
9. المخcerveux
10. الفخle piege
falaky
04-04-2009, 11:06:27 PM
la politique2_la tourisme
l ete
visiteur
l ombre
le desire
la peur
le creveau
ماعرفت قوس قزح والفخ
اذا ممكن تساعدوني وتقلولي شلون خلي الكيبورد يكتب فرنسي بدال الانكليزي ومشكورين
الأخت الاء
إذهبي إلى control panel
و هناك ادخلي في خيارات اللغة و سوي إضافة وابحثي عن الفرنسية و سوي إضافة لها و لن تحتاجي إلى إعادة تشغيل و كل شيء با يكون تمام
άqά ¥ ά J Ǿ ® Ǿ ђ ฿
04-04-2009, 11:13:45 PM
. السياسةpolitique
2. السياحة
3. الصيفl'été
4. الضيف
5. قوس قزح
6. الظل
7. الرغبةla violenté
8. الرهبة
9. المخserveau
10. الفخpiége
falaky
05-04-2009, 12:30:22 AM
la politique,le tourisme ,l'invité ,l'eté ,le cerveau ,la peur ,;le piege هدا الي عرفتو صديقي فلكي كتبتها علنا خخخخخ ياترى ?
جيد و الباقي سهل كمان بكتبه إن شاء الله في التصحيح
مشكورة على المشاركة و يا رب تبقي معنا
falaky
05-04-2009, 12:33:19 AM
1. السياسة:lapolitique
2. السياحة le tourisme
3. الصيف l'été
4. الضيف visiteur
5. قوس قزح arc en ciel
6. الظل l'ombre
7. الرغبة le desire
8. الرهبة la peur
9. المخ le cerveau
10. الفخ le piege
merci prof
الضيف أحسن شيء نكتبه l'invité
بس والله تستاهل 10/10 و يا رب تدوم معنا
falaky
05-04-2009, 12:40:13 AM
la politique2_la tourisme
l ete
visiteur
l ombre
le desire
la peur
le creveau
ماعرفت قوس قزح والفخ
اذا ممكن تساعدوني وتقلولي شلون خلي الكيبورد يكتب فرنسي بدال الانكليزي ومشكورين
الضيف = l'invité
قوس قزح = arc en ciel
الفخ = le piège
بعطيق 8/10 تمام والله أزيد؟
يالله نشوف مشاركاتك القادمة و إن شاء الله تدومي معنا
rose2010
05-04-2009, 12:51:25 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
اولا اشكر الاخ على الجهود المبذولة من اجل نقل المعرفة والعلم جزاك الله خيرا
وافضل يا اخي لو تضع لنا دورة لتعلم اللغة الفرنسية من 0 الى الاحتراف
وخصوصا وان كل واحد فينا يعاني من مشكل فمثلا انا اعاني من توضيف بعض حروف الجر
مثل dans او en وكذلك à و de
كذلك اجد صعوبة كبيرة في تعبير عن ما اريد
فمثلا عندما يطرح الاستاذ سؤال تكون لدي افكار وكثيرة تدور في عقلي بالعربية
ولكن عندما اريد ايصالها للاستاذ باللغة الفرنسية هنا اجد صعوبة وهذا يتجلى في قلة الافعال
التي اعرفها كذلك الاسماء
هل من طريقة فعالة لتقوية اسلوب التعبير لدي ؟؟
falaky
05-04-2009, 01:22:14 AM
:
1. السياسة la politique
2. السياحةle tourism
3. الصيفl'ete
4. الضيفvisiteur
5. قوس قزحl'arc du ciel
6. الظلl'ombre << اظن الظلام .. لكن الظل نسيته
7. الرغبة??
8. الرهبة??
9. المخcerveux
10. الفخle piege
الضيف = l'invité
الرغبة = le désir
الرهبة = la peur, la crainte
المخ = le cerveau
مشكور على طرحك و أنظر منك أكثر و أكثر
falaky
05-04-2009, 01:32:09 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
اولا اشكر الاخ على الجهود المبذولة من اجل نقل المعرفة والعلم جزاك الله خيرا
وافضل يا اخي لو تضع لنا دورة لتعلم اللغة الفرنسية من 0 الى الاحتراف
وخصوصا وان كل واحد فينا يعاني من مشكل فمثلا انا اعاني من توضيف بعض حروف الجر
مثل dans او en وكذلك à و de
كذلك اجد صعوبة كبيرة في تعبير عن ما اريد
فمثلا عندما يطرح الاستاذ سؤال تكون لدي افكار وكثيرة تدور في عقلي بالعربية
ولكن عندما اريد ايصالها للاستاذ باللغة الفرنسية هنا اجد صعوبة وهذا يتجلى في قلة الافعال
التي اعرفها كذلك الاسماء
هل من طريقة فعالة لتقوية اسلوب التعبير لدي ؟؟
أختي الكريمة والله فكرتك جيدة و سبق و طرحها علي irako بس المشكلة إنه تقدري تقولي إنو هذا مش إختصاصي بالضبط لسببين
الأول إنو إختصاصي هو المرحلة الإعدادية
التاني إنو أنا مدرس رياضيات
بس والله بدرس الفكرة لأنه باعتباري دررست الفرنسية من صغري ضروري بقدر اساعدكم في هذا المجال والمشكلة اني أحتاج أيضا لبعض الوقت
بس إذا أجينا للصراحة اللغة الفرنسية لا يمكن أن تدرس من غير النطق و طبعا مثل باقي اللغات
يعني إذا أجينا نبدأ ضروري النطق نتمرن فيه حتى نعرفه تماما و الباقي يصبح سهل بعد ذالك
الخلاصة أعطوني وقت يا أخواني و بشوف ايش يمكن اقدمه لكم و لا أسألكم أي أجر سوى الدعاء لي إن الله يفرج همي و الغم إللي أنا فيه.
أتمنى إنه التمارين اللي أعملها تفيدكم و تزيد من كفائتكم و بارك الله فيكم جميعا و طبعا لا أنسى الأخ الكريم عبد العزيز على التسهيلات اللي يقدمها لي و والله إنه ممتاز في الإدارة
بشكرك أختي على الفكرة
falaky
05-04-2009, 01:34:42 AM
نسيت أذكر بأن في المنتدى دروس صوتية مهمة وضعها إخوان متمرسون يمكن تتابعوها فهي مفيدة
الطيوبة
05-04-2009, 01:56:49 AM
مشكور صديقي الغالي اما بالنسبة ليا اتمنى من كل قلبي انو ربنا يفرج عليك ويدهب عليك الهم والغم يارب لانك انسان طيب وتستاهل كل خير وربنا لايضيع اجر المحسنين متلك من كل قلبي اقولها صديقي فلكي صديقي تصبح على خير وانا ديما معاكم
rose2010
05-04-2009, 02:00:29 AM
اشكرك اخي على الرد وجزاك الله خيرا بخصوص النطق اغلبنا يطقنه كونه سهل وفقط يحتاج
الى الممارسة و كذلك معرفة الاختلافات
اما بخصوص الفكرة اقترح اخي ان تضع لنا موضوع بعنوان لديك مشكل في قواعد اللغة الفرنسية ضع هنا
وبهذا اي شخص يجد صعوبة في قواعد اللغة يضعها في ذلك الموضوع ليساعده الاعضاء
falaky
05-04-2009, 02:10:26 AM
Exercice 19
traduis en arabe ou en français les phrases suivantes:
1. أشم رائحة الدجاج من بعيد، أنني جائع
2. La viande de mouton est plus chère que celle des vaches
3. غنيت و كان صوتي جميل
4. Ils ont volé ma bagnole, je ne sais pas quoi faire
5. هل مر من عندك شخص ليس في رأسه شعر؟
6. Mon beau frère est long comme un arbre
7. خذ هذه النقوذ واشتري لك ثيابا جديدة
falaky
05-04-2009, 02:15:43 AM
اشكرك اخي على الرد وجزاك الله خيرا بخصوص النطق اغلبنا يطقنه كونه سهل وفقط يحتاج
الى الممارسة و كذلك معرفة الاختلافات
اما بخصوص الفكرة اقترح اخي ان تضع لنا موضوع بعنوان لديك مشكل في قواعد اللغة الفرنسية ضع هنا
وبهذا اي شخص يجد صعوبة في قواعد اللغة يضعها في ذلك الموضوع ليساعده الاعضاء
بدرس الموضوع و برد عليك
nassim_lhana
05-04-2009, 04:14:47 PM
1. أشم رائحة الدجاج من بعيد، أنني جائع
je sen l'odeur de poule au loin ,je suis fain
3. غنيت و كان صوتي جميل
je chante et ma voix été beau
5. هل مر من عندك شخص ليس في رأسه شعر؟
est ce qu'il passe chez vous un personne qui n'as pas de cheveaux sur sa tete?
7. خذ هذه النقوذ واشتري لك ثيابا جديدة
prend cette argent et achete des vetement pour toi
merci prof
الطيوبة
05-04-2009, 05:37:28 PM
Exercice 19
traduis en arabe ou en français les phrases suivantes:
1. أشم رائحة الدجاج من بعيد، أنني جائع
2. La viande de mouton est plus chère que celle des vaches
3. غنيت و كان صوتي جميل
4. Ils ont volé ma bagnole, je ne sais pas quoi faire
5. هل مر من عندك شخص ليس في رأسه شعر؟
6. Mon beau frère est long comme un arbre
7. خذ هذه النقوذ واشتري لك ثيابا جديدة
ابدء بالسهل الممتنع صديقي 1_لحم الغنم اغلى بكتير من لحم البقر 2_لقد سرقو سيارتي ولا اعلم ماالدي يجب فعله 3_نسيبي طويل متل الشجرة. ولاK للصعب الممتنع خخخخ 1_j'ai chanté et m'a voix é'tait belle 2_ prent cette argent et acheté des abis neuf فقط هدا الي عرفت واكيد الاخطاء حدت ولا حرج مرسي :s:نسيت تعرفت على كلمة j'ai fain
الاء
05-04-2009, 11:59:56 PM
Je lodeur du poulet de loin ,j ai faim
لحم الغنم اغلى من اليقر
je chantais ma voix etais belle
ماذا افعل
avez_vous passe un personne qui n est pas de cheveux
اخي جميل وطويل كالشجرة
prend cet argent et achete de nouveaux vetements pour toi
falaky
06-04-2009, 09:08:11 AM
1. أشم رائحة الدجاج من بعيد، أنني جائع
jesen l'odeur de poule au loin ,je suis fain
3. غنيت و كان صوتي جميل
je chante et ma voix été beau
5. هل مر من عندك شخص ليس في رأسه شعر؟
est ce qu'il passe chez vous un personne qui n'as pas de cheveaux sur sa tete?
7. خذ هذه النقوذ واشتري لك ثيابا جديدة
prend cette argent et achete des vetement pour toi
merci prof
1. Je sens de loin l'odeur de poule, j'ai faim
3. J'ai chanté et ma voix a été belle
أو
4. J'ai chanté et ma voix était belle
5. Est-il passé à côté de vous une personne qui n'a pas de cheveux sur sa tête? p
Prend cet argent et achète toi des habits neufs7.
falaky
06-04-2009, 09:10:17 AM
ابدء بالسهل الممتنع صديقي 1_لحم الغنم اغلى بكتير من لحم البقر 2_لقد سرقو سيارتي ولا اعلم ماالدي يجب فعله 3_نسيبي طويل متل الشجرة. ولاk للصعب الممتنع خخخخ 1_j'ai chanté et m'a voix é'tait belle 2_ prent cette argent et acheté des abis neuf فقط هدا الي عرفت واكيد الاخطاء حدت ولا حرج مرسي :s:نسيت تعرفت على كلمة j'ai fain
محاولة لا بأس بها مشكورة يا طيوبة
falaky
06-04-2009, 09:16:31 AM
je lodeur du poulet de loin ,j ai faim
لحم الغنم اغلى من اليقر
je chantais ma voix etais belle
ماذا افعل
avez_vous passe un personne qui n est pas de cheveux
اخي جميل وطويل كالشجرة
prend cet argent et achete de nouveaux vetements pour toi
لا بأس ولكن تحتتاجين إلى تقوية و متابعة
لو سمحتي شوفي التصحيح و تعرفي على الأخطاء و مشكورة جدا جدا
falaky
06-04-2009, 09:25:24 AM
La correction de l'exercice 19
1. Je sens de loin l'odeur de poule, j'ai faim
2.اللحم الغنمي أغلى بكثير من لحم البقر
3. J'ai chanté et ma voix a été belle
4. لقد سرقوا سيارتي لا أعرف ماذا أفعل
5. Est-il passé à côté de vous une personne sans cheveux sur la tête?
6. نسيبي (أو صهري) طويل كالشجرة
7. Prends cet argent et achète toi de nouveaux habits
falaky
06-04-2009, 09:34:34 AM
Exercice 20
Traduis le texte suivant en Arabe
Au marché
Hier soir, je suis allé au marché de la ville pour achèter quelques fruits et légumes.
J'ai commencé par le vendeur de légumes duquel j'ai acheté 2 kilos de pomme de terre, trois kilos de tomates et trois kilos d'oignons.
Chez le vendeur de fruits, j'ai acheté quatre kilos de bananes, deux kilos et demi de pommes et 3 kilos de mangues.
Au marché, on peut trouver toute sorte de fruits ou légumes et avec des prix bas.
Mais le problème est que le rentrant dans un marché ne sais jamais quand il va sortir.
الاء
06-04-2009, 10:02:28 AM
فعلا استاذي الكريم احتاج للمتابعة والتقوية وانشاء الله تكون على ايدك
الطيوبة
06-04-2009, 11:59:17 AM
exercice 20
traduis le texte suivant en arabe
au marché
hier soir, je suis allé au marché de la ville pour achèter quelques fruits et légumes.
J'ai commencé par le vendeur de légumes duquel j'ai acheté 2 kilos de pomme de terre, trois kilos de tomates et trois kilos d'oignons.
Chez le vendeur de fruits, j'ai acheté quatre kilos de bananes, deux kilos et demi de pommes et 3 kilos de mangues.
Au marché, on peut trouver toute sorte de fruits ou légumes et avec des prix bas.
Mais le problème est que le rentrant dans un marché ne sais jamais quand il va sortir.
في السوق البارح مساءا,دهبت الى سوق المدينةلاشتري بعض من الفواكه والخضر. بداءت ببائعي الخضر اشتريت 2 كيلو من البطاطا,3 كيلو من الطماطم و3 كيلو بصل . وعند بائعي الفواكه ,اشتريت 4كيلو من الموز ,2كيلو ونصف من التفاح و 3 كيلو منجا . في السوق ,يمكن ان نجد كل انواع الفواكه والخضر وباسعار منخفضة .ولكن المشكل هو الداخل الى السوق لايعرف ابدا متى يخرج منه .
الاء
06-04-2009, 06:20:51 PM
في السوق
مساء البارحة ذهبت الى سوق المدينة لاشتري بعض الفواكه والخضراوات وبدات ببائع الخضار واشتريت 2 كيلو من البطاطا و3 كيلو من الطماطم و3 كيلو من البصل واشتريت عند بائع الفواكه 4 كيلو من الموز و2 كيلو ونصف من التفاح و3 كيلو من المانجا
في السوق تستطيع ايجاد كل اصناف الخضروات والفواكه وبسعر زهيد لكن المشكلة الذي rentrant لايعرف ابدا متى يذهب للخروج
falaky
07-04-2009, 02:34:27 PM
في السوق البارح مساءا,دهبت الى سوق المدينةلاشتري بعض من الفواكه والخضر. بداءت ببائعي الخضر اشتريت 2 كيلو من البطاطا,3 كيلو من الطماطم و3 كيلو بصل . وعند بائعي الفواكه ,اشتريت 4كيلو من الموز ,2كيلو ونصف من التفاح و 3 كيلو منجا . في السوق ,يمكن ان نجد كل انواع الفواكه والخضر وباسعار منخفضة .ولكن المشكل هو الداخل الى السوق لايعرف ابدا متى يخرج منه .
بدون تعليق 10/10
falaky
07-04-2009, 02:35:42 PM
في السوق
مساء البارحة ذهبت الى سوق المدينة لاشتري بعض الفواكه والخضراوات وبدات ببائع الخضار واشتريت 2 كيلو من البطاطا و3 كيلو من الطماطم و3 كيلو من البصل واشتريت عند بائع الفواكه 4 كيلو من الموز و2 كيلو ونصف من التفاح و3 كيلو من المانجا
في السوق تستطيع ايجاد كل اصناف الخضروات والفواكه وبسعر زهيد لكن المشكلة الذي rentrant لايعرف ابدا متى يذهب للخروج
le rentrant = الداخل
أيضا بدون تعليق معك 10/10
falaky
07-04-2009, 02:44:53 PM
exercice 21
traduis en arabe le texte suivant
au supermarché
je suis allé au supermarché de la ville la semaine dernière pour faire des achats.
J'ai acheté un carton de biscuits, un grand gâteau et une grande bouteille de coca-cola.
J'ai aussi acheté une boîte de café et du lait.
Devant la caissière, j'ai payé en tout 4500 francs.
Devant le supermarché, j'ai arrêté un taxi et je suis rentré chez moi
الطيوبة
07-04-2009, 04:46:18 PM
بدون تعليق 10/10
مرسي كتير صديقي فلكي :199:
الطيوبة
07-04-2009, 05:10:36 PM
exercice 21
traduis en arabe le texte suivant
au supermarché
je suis allé au supermarché de la ville la semaine dernière pour faire des achats.
J'ai acheté un carton de biscuits, un grand gâteau et une grande bouteille de coca-cola.
J'ai aussi acheté une boîte de café et du lait.
Devant la caissière, j'ai payé en tout 4500 francs.
Devant le supermarché, j'ai arrêté un taxi et je suis rentré chez moi
السوبر ماركت ;دهبت الى سوبر ماركت المدينة الاسبوع الماضي لتسوق .اشتريت علبة كبيرة من البسكويت ,وكعكة كبيرة وقارورة كبيرة من الكوكاكولا ,وكدلك اشتريت علبة قهوة وحليب .امام امين الصندوق دفعت 4500فرنك على الكل .امام السوبر ماكت اوقفت سيارة تاكسي ودخلت الى بيتي
falaky
07-04-2009, 10:19:16 PM
السوبر ماركت ;دهبت الى سوبر ماركت المدينة الاسبوع الماضي لتسوق .اشتريت علبة كبيرة من البسكويت ,وكعكة كبيرة وقارورة كبيرة من الكوكاكولا ,وكدلك اشتريت علبة قهوة وحليب .امام امين الصندوق دفعت 4500فرنك على الكل .امام السوبر ماكت اوقفت سيارة تاكسي ودخلت الى بيتي
الله عليك يا الطيوبة
الطيوبة
07-04-2009, 11:57:02 PM
الله عليك يا الطيوبة
الله يسلمك صديقي العزيز فلكي
nassim_lhana
08-04-2009, 12:31:59 PM
Notre professeur est absent j’attend l’autre exercice avec patience
:87::banned2::busted_re:ranting_w:246::18::106:
falaky
08-04-2009, 03:01:23 PM
notre professeur est absent j’attend l’autre exercice avec patience
:87::banned2::busted_re:ranting_w:246::18::106:
اسف جدا والله ما بغيبني عنكم الا ضروفي الزفت و إن شاء الله ربنا ما يقطع الحبل بيننا
falaky
08-04-2009, 03:03:35 PM
السوبر ماركت ;دهبت الى سوبر ماركت المدينة الاسبوع الماضي لتسوق .اشتريت علبة كبيرة من البسكويت ,وكعكة كبيرة وقارورة كبيرة من الكوكاكولا ,وكدلك اشتريت علبة قهوة وحليب .امام امين الصندوق دفعت 4500فرنك على الكل .امام السوبر ماكت اوقفت سيارة تاكسي ودخلت الى بيتي
من هو أمين الصندوق؟ إذا كان قصدك المحاسبة لا بأس
معك 10/10 و مبرووووك
falaky
08-04-2009, 03:13:50 PM
correction
ذهبت إلى متجر المدينة في الأسبوع الماضي لشراء بعض الأشياء
إشتريت كرتون من البسكويت و كعكة كبيرة و أيضا قارورة كوكا كولا كبيرة
إشتريت أيضا علبة بن و علبة حليب
دفعت للمحاسبة ككل مبلغ قدره 4500 فرنك
و عند المتجر إستأجرت سيارة أجرة و عدت إلى البيت
___
falaky
08-04-2009, 03:21:06 PM
Exercice 22
Traduis en français le texte suivant
يحكى انه دات يوم كان يعيش في قرية صغيرة ولد وامه وابوه ويدعى خالد. هدا الطفل كان متفوقا في دراستة نشيطا مهدبا فاحبه الناس والجيران وكان له صديقان امير واحمد. امير من عائلة ثرية جدا واحمد من عائلة بسيطة مثل خالد. كبر الطفل خالد حتى صار في 16 من عمره وقد ازداد خلقا وتفوقا وكان مقربا من أحمد اكثر من أمير لان احمد في نفس ظروفه تقريبا
nassim_lhana
08-04-2009, 06:37:07 PM
Disant qu'un certain jour,il était habité dans une petite compagne un enfant et sa mère et son père et appellé khalid.Cet enfant était superieur dans ces études ,active,gentil et les gens et les voisins l'aimaient.il a deux amis amir et ahmed .amir d'une famille plus généreux et ahmed d'une famille pauvre comme khalid. L'enfant khalid a grandi il est atteint 16 de son age et son......et superiority a augmenté et il a été plus proche de ahmed que amir parce que ahmed à presque les même conditions .
nassim_lhana
08-04-2009, 06:45:30 PM
:255:merci prof
:105:ca fait une heure moins quart que j'essayé de le traduit je fait le maximum
dieu t'aide de resoudre tes problemes:17:
الطيوبة
08-04-2009, 07:42:38 PM
Traduis en français le texte suivant
يحكى انه دات يوم كان يعيش في قرية صغيرة ولد وامه وابوه ويدعى خالد. هدا الطفل كان متفوقا في دراستة نشيطا مهدبا فاحبه الناس والجيران وكان له صديقان امير واحمد. امير من عائلة ثرية جدا واحمد من عائلة بسيطة مثل خالد. كبر الطفل خالد حتى صار في 16 من عمره وقد ازداد خلقا وتفوقا وكان مقربا من أحمد اكثر من أمير لان احمد في نفس ظروفه تقريبا
"il etait une fois dans un petit village , vive un enfant et sa mére et son pére .ils'appele khalid ,il etait fort dans ces étude , active, gentille ,ils'ont aimés les gens et les voisin .et il avait deux amies amir et ahmed .amir il etait d'une famille riche ,et ahmad d'une famille simple comme khaled " صديقي فلكي لو اكمل حتصير كارتة من الافضل انسحب بشرف خخخخخخ:s::s::s:
hani-2
08-04-2009, 09:18:24 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=640934#post640934)
Traduis en français le texte suivant
يحكى انه دات يوم كان يعيش في قرية صغيرة ولد وامه وابوه ويدعى خالد. هدا الطفل كان متفوقا في دراستة نشيطا مهدبا فاحبه الناس والجيران وكان له صديقان امير واحمد. امير من عائلة ثرية جدا واحمد من عائلة بسيطة مثل خالد. كبر الطفل خالد حتى صار في 16 من عمره وقد ازداد خلقا وتفوقا وكان مقربا من أحمد اكثر من أمير لان احمد في نفس ظروفه تقريبا
Dit que un jour dans une petit village ou il vie un enfant qui s’appelle khalid et sa maman et son père . il et intelegents dans ses études . active et gentil … tous le mande l’aime et aussi les voisins . il a deux amis : amir et
ahmed .
Amir a une famille très rêches et ahmed a une famille simple comme khalid
Khalid a grandé jusqu’ a il a 16 ans
Il a augmenté de la jentille et aussi l’intelégente il a prés de ahmed plus que amir parce que ahmed a la même conditions
:helooo:
Belle âme
08-04-2009, 11:24:57 PM
ممكن تنتظر حتى احط ترجمتي؟:shuriken:
Belle âme
08-04-2009, 11:52:42 PM
disant qu'un jour où un garçon, qui s'appelle khaled, vivait dans un village avec sa mère et son père.
ce garçon etait excellent en son étude ,actif et bien élevé ,et c'est pour ça que les gens et les voisins l'aiment. il avait deux amis Amir et Ahmad.
Amir est d'une fmille très riche mais ahmad est d'une famille simple comme khaled.
khaled a grandi,16 ans, devenu plus poli et plus supérieur , il est plus proche d'ahmad qu'Amir parce qu'ils ont les meme conditions
un ami
09-04-2009, 12:28:51 PM
في الحقيقة هذه الفكرة تستحق المكافأة ...... لقد أستفدت كثيرا من الترجمة ... ووجدت أن الفرنسية سهلة جدا مع فلكي
شكرا لك :)
falaky
09-04-2009, 01:04:51 PM
في الحقيقة هذه الفكرة تستحق المكافأة ...... لقد أستفدت كثيرا من الترجمة ... ووجدت أن الفرنسية سهلة جدا مع فلكي
شكرا لك :)
هذا الكلام أكيد يفرحني و يجلني أكثر إهتماما و أكثر تركيزا رغم أني مهتم والله كثير و دائما أنا معكم في الخدمة يا أغلى أعضاء في الدنيا
falaky
09-04-2009, 01:10:58 PM
"il etait une fois dans un petit village , vive un enfant et sa mére et son pére .ils'appele khalid ,il etait fort dans ces études , active, gentille ,ils'ont aimés les gens et les voisins .et il avait deux amies amir et ahmed .amir il etait d'une famille riche ,et ahmad d'une famille simple comme khaled " صديقي فلكي لو اكمل حتصير كارتة من الافضل انسحب بشرف خخخخخخ:s::s::s:
الفكرة مزبوطة و النص أيضا ما عدا بعض الأخطاء
يعني الطيوبة بعطيك 9/10 لأنك كملتي إلى النهاية
ألف شكر
falaky
09-04-2009, 01:15:20 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=640934#post640934)
traduis en français le texte suivant
يحكى انه دات يوم كان يعيش في قرية صغيرة ولد وامه وابوه ويدعى خالد. هدا الطفل كان متفوقا في دراستة نشيطا مهدبا فاحبه الناس والجيران وكان له صديقان امير واحمد. امير من عائلة ثرية جدا واحمد من عائلة بسيطة مثل خالد. كبر الطفل خالد حتى صار في 16 من عمره وقد ازداد خلقا وتفوقا وكان مقربا من أحمد اكثر من أمير لان احمد في نفس ظروفه تقريبا
dit que un jour dans une petit village ou il vie un enfant qui s’appelle khalid et sa maman et son père . Il et intelegents dans ses études . Active et gentil … tous le monde l’aime et aussi les voisins . Il a deux amis : Amir et
ahmed .
amir a une famille très rêches et ahmed a une famille simple comme khalid
khalid a grandé jusqu’ a il a 16 ans
il a augmenté de la jentille et aussi l’intelégente il a prés de ahmed plus que amir parce que ahmed a la même conditions
:helooo:
طبعا بالنسبة للفكرة موضوعك تمام بس الأخطاء كثيرة و إن شاء الله تتمكن منها و شوف التصحيح و إن شاء الله يفيدك
ألف شكر
falaky
09-04-2009, 01:19:25 PM
disant qu'un certain jour,il était habité dans une petite compagne un enfant et sa mère et son père et appellé khalid.cet enfant était superieur dans ces études ,active,gentil et les gens et les voisins l'aimaient.il a deux amis amir et ahmed .amir d'une famille plus généreux et ahmed d'une famille pauvre comme khalid. L'enfant khalid a grandi il est atteint 16 de son age et son......et superiority a augmenté et il a été plus proche de ahmed que amir parce que ahmed à presque les même conditions .
أكيد الفكرة عال العال بس برده يجب تجنب الأخطاء و ألف شكر على تواصلك معي
falaky
09-04-2009, 01:22:10 PM
disant qu'un jour où un garçon, qui s'appelle khaled, vivait dans un village avec sa mère et son père.
Ce garçon etait excellent en son étude ,actif et bien élevé ,et c'est pour ça que les gens et les voisins l'aiment. Il avait deux amis amir et ahmad.
Amir est d'une fmille très riche mais ahmad est d'une famille simple comme khaled.
Khaled a grandi,16 ans, devenu plus poli et plus supérieur , il est plus proche d'ahmad qu'amir parce qu'ils ont les meme conditions
هذه الترجمة الأقرب و التي ليس فيها أخطاء
برافوو عليك و يا ريت تستمري معنا و 10/10
falaky
09-04-2009, 01:23:08 PM
الان مع ترجمتي للموضوع
falaky
09-04-2009, 01:36:15 PM
On raconte qu'un jour, vivaient dans un petit village un enfant, sa mère et son père. Il s'appellait khaled.
Cet enfant était supérieur dans ses études,actif et éduqué. C'est ainsi que les gens et ses voisins l'ont aimé. Il avait deux amis, Amir et Ahmed.
Amir venait d'une famille très riche et Ahmed venait d'une famille simple comme celle de Khaled.
L'enfant a grandi jusqu'à l'âge de 16 ans et est devenu beaucoup plus éduqué et plus excellent et il était plus proche d'Ahmed que D'Amir car Ahmed vivait dans les mêmes conditions que lui.
falaky
09-04-2009, 01:51:04 PM
Exercice 23:
Traduis en Français la suite du texte de l'exercice 22
ذات يوم،إتفق الثلاثة على الذهاب إلى المدينة في يوم عطلة الأسبوع و قضاء بعض الوقت هناك. عند وصولهم إلى المدينة، طلب خالد من صديقيه أن يشرحا له كل ما يراه لأن تلك كانت أول زيارة له فيها. أول شيء فعله الأصدقاء في المدينة هو الذهاب إلى نادي ألألعاب و الإستمتاع بكل أصناف اللعب الموجودة داخل النادي. كانت علامات الفرحة و الإنبهار ترى على وجه خالد
nassim_lhana
09-04-2009, 02:23:09 PM
Un jour, les trois accordaient d'aller a la ville le jour férié de la semaine et de passaient quelque temps laba. Lors de son arrivés à la ville,khalid a demandé à ces amis d'expliquer a lui tous ce qu'il a vu parce que c'est son première visite d'elle.
la première chose que les amis faisaient dans la ville c'est d'aller au club des jeux et d'amusant de tous les sortes de jeux qui sont existés dans le club .les signes d'heureux et de fascinations à étaient observaient sue le visage de khalid
merci prof lah ijazik bikhir
الطيوبة
09-04-2009, 06:40:49 PM
Exercice 23:
Traduis en Français la suite du texte de l'exercice 22
ذات يوم،إتفق الثلاثة على الذهاب إلى المدينة في يوم عطلة الأسبوع و قضاء بعض الوقت هناك. عند وصولهم إلى المدينة، طلب خالد من صديقيه أن يشرحا له كل ما يراه لأن تلك كانت أول زيارة له فيها. أول شيء فعله الأصدقاء في المدينة هو الذهاب إلى نادي ألألعاب و الإستمتاع بكل أصناف اللعب الموجودة داخل النادي. كانت علامات الفرحة و الإنبهار ترى على وجه خالد
il'etait une fois ,les trois amies décide pour aller ala vile , dans les jours de repos , pour passer des bons moment , lorsque qu'ils sont arrivé khalad demande a son ami de lui expliquer tous qu'il voit parce que c'etait la premiere fois qu'il visite la vile , la premiere chose qu'il sont fait a la vile est d'aller au clube des jeux et passer des bon moment est des " هدا الي عرفتو صديقي فلكي اكيد فيه اخطاء مرسي
hani-2
09-04-2009, 06:55:15 PM
:174:إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=641211#post641211)
Exercice 23:
Traduis en Français la suite du texte de l'exercice 22
ذات يوم،إتفق الثلاثة على الذهاب إلى المدينة في يوم عطلة الأسبوع و قضاء بعض الوقت هناك. عند وصولهم إلى المدينة، طلب خالد من صديقيه أن يشرحا له كل ما يراه لأن تلك كانت أول زيارة له فيها. أول شيء فعله الأصدقاء في المدينة هو الذهاب إلى نادي ألألعاب و الإستمتاع بكل أصناف اللعب الموجودة داخل النادي. كانت علامات الفرحة و الإنبهار ترى على وجه خالد
un jour les trois amis d’accord pour aller a la ville le week-end pour passé quelque temps la bas .lorsqu ils sont arrivés a la ville khalid demande a ses amis de leur expliquer tous ce qu’il voit parce que c’est sa premier visite .
La premier chose qui fait les amis c’est d'aller aux Jeux Club et de Profitez tous les types des jeux. et les signes de jois sur le visage de khalid
:helooo:
جزاك الله خيرا يا استاد فلكي
:helooo:
Belle âme
09-04-2009, 08:30:58 PM
merci infiniment falaky
:)
falaky
10-04-2009, 05:12:10 PM
عفوا على تأخري و ان شاء الله يا اخواني و أخواتي أكون معكم في المساء لأنه الان معي ندوة في أحد المراكز في البلد و شكرا
falaky
10-04-2009, 10:43:17 PM
un jour, les trois accordaient d'aller a la ville le jour férié de la semaine et de passaient quelque temps laba. lors de son arrivés à la ville,khalid a demandé à ces amis d'expliquer a lui tous ce qu'il a vu parce que c'est son première visite d'elle.
La première chose que les amis faisaient dans la ville c'est d'aller au club des jeux et d'amusant de tous les sortes de jeux qui sont existés dans le club .les signes d'heureux et de fascinations à étaient observaient sue le visage de khalid
merci prof lah ijazik bikhir
دي المرة نسيم الهنى ما كانت مركزة تمام صح؟ عشان كده الأحمر موجود بكثرة
ولا يهمك نشوف التصحيح
falaky
10-04-2009, 10:46:56 PM
il'etait une fois ,les trois amies décide pour aller ala vile , dans les jours de repos , pour passer des bons moment , lorsque qu'ils sont arrivé khalad demande a son ami de lui expliquer tous qu'il voit parce que c'etait la premiere fois qu'il visite la vile , la premiere chose qu'il sont fait a la vile est d'aller au clube des jeux et passer des bon moment est des " هدا الي عرفتو صديقي فلكي اكيد فيه اخطاء مرسي
يعني مثل نسيم الهنى الفكرة جيدة بس أخطاء في ال conjugaison و ال orthographe و......
نشوف مع بعض التصحيح و إن شاء الله نكون كلنا في تحسن
falaky
10-04-2009, 10:54:27 PM
:174:إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=641211#post641211)
exercice 23:
traduis en français la suite du texte de l'exercice 22
ذات يوم،إتفق الثلاثة على الذهاب إلى المدينة في يوم عطلة الأسبوع و قضاء بعض الوقت هناك. عند وصولهم إلى المدينة، طلب خالد من صديقيه أن يشرحا له كل ما يراه لأن تلك كانت أول زيارة له فيها. أول شيء فعله الأصدقاء في المدينة هو الذهاب إلى نادي ألألعاب و الإستمتاع بكل أصناف اللعب الموجودة داخل النادي. كانت علامات الفرحة و الإنبهار ترى على وجه خالد
un jour les trois amis d’accord pour aller a la ville le week-end pour passé quelque temps la bas .lorsqu ils sont arrivés a la ville khalid demande a ses amis de leur expliquer tous ce qu’il voit parce que c’est sa premier visite .
la premier chose qui fait les amis c’est d'aller aux jeux club et de profitez tous les types des jeux. Et les signes de jois sur le visage de khalid
:helooo:
جزاك الله خيرا يا استاد فلكي
:helooo:
والله هاني2 برافو عليك لديك القليل من الأخطاء
و نشوف التصحيح مع بعض يالله
falaky
10-04-2009, 11:04:31 PM
Correction
Un jour, les trois se sont mis d'accord pour aller à la ville le week-end et passer quelque temps là-bas.
Lors de leur arrivée à la ville, Khaled a demandé à ses deux amis de lui expliquer tout ce qu'il voit car c'était sa première visite. La première chose que les amis ont fait, c'était l'allée vers le club de jeux et la jouissance de toute forme de jeux qu'on pouvait trouver dedans.
On pouvait voir les signes de la fierté et la fascination sur le visage de Khaled
falaky
10-04-2009, 11:17:12 PM
Exercice 24
Continue à traduire la suite de l'histoire de Khaled en français
رجع الأصدقاء الثلاثة متعبين من كثرة اللعب و المشي و التفقوا على العودة إلى المدينة في الأسبوع القادم.
ومرت الأيام و السنين و كبر خالد و سافر ليكمل دراسته في الخارج. أما صديقاه فلقد إختارا البقاء و حصل كل منهما على وظيفة. أما عن خالد فلق فضل أن يكمل تعليمه لأنه كان يقول دائما أن أمنيته الوحيدة هي أن يصبح عالم فضاء.
و في النهاية، عاد خالد إلى بلده حاملا شهادة عليا في علم الفلك ولكن ماذا تفيده الشهادة و بلده ليس لديها أي إمكانية عي هذا المجال و لا يهمها لأن البلدان العربية ليس لها أي دخل بما يجري في الفضاء و لا تنوي أن تنهض بنفسها لتواكب البلدان الغربية.
لذالك كانت خيبة أمل خالد كبيرة و تمنى لو أنه لم يكمل دراسته أساسا.
falaky
10-04-2009, 11:18:42 PM
عفوا درس اليوم طويل شويه بس لما كنت أكتبه ما حسيت بطوله لاني اندمجت معه
hani-2
11-04-2009, 12:36:47 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=641731#post641731)
Exercice 24
Continue à traduire la suite de l'histoire de Khaled en français
رجع الأصدقاء الثلاثة متعبين من كثرة اللعب و المشي و التفقوا على العودة إلى المدينة في الأسبوع القادم.
ومرت الأيام و السنين و كبر خالد و سافر ليكمل دراسته في الخارج. أما صديقاه فلقد إختارا البقاء و حصل كل منهما على وظيفة. أما عن خالد فلق فضل أن يكمل تعليمه لأنه كان يقول دائما أن أمنيته الوحيدة هي أن يصبح عالم فضاء.
و في النهاية، عاد خالد إلى بلده حاملا شهادة عليا في علم الفلك ولكن ماذا تفيده الشهادة و بلده ليس لديها أي إمكانية عي هذا المجال و لا يهمها لأن البلدان العربية ليس لها أي دخل بما يجري في الفضاء و لا تنوي أن تنهض بنفسها لتواكب البلدان الغربية.
لذالك كانت خيبة أمل خالد كبيرة و تمنى لو أنه لم يكمل دراسته أساسا.
Les trois amis sont revenez fatigués a cause de le grand jeu et la marche ils se sont mis d'accord de revenir une autre fois la semaine prochaine .
Les jours et les années passent khalid a grandé il voyage a l’étranger pour contunier ses itudes
Et ces amis choisé de résté et tous les deux trouvent un travaille mais khalid préfère de tontinier ses étude parce qu’il dis que le seul souhait est de devenir un saveur de heurescop
Et en fin khalid revien a son pays avec son diplom
معدرة لا استطيع الاستمرار
nassim_lhana
11-04-2009, 12:12:51 PM
Les trois amis sont revenu très pénible à cause de la fatigue et la marche, et sont mis d’accord de retour à la ville la semaine prochaine.
Les jours et les années passaient, khalid a grandi et a voyagé pour continu son étude a l’extérieur .ces amis sont choisi de rester chaqu’un d’eux a obtenu un travail .khalid préférait de continu son étude parce qu’il a toujours dis que son seul rêve c’est d’être un savant d’astronomie.
A la fin,khalid est revenu à son paye avec un diplôme supérieur d’astronomie mais son diplôme n’a aucun valeur parce que son paye n’as pas des possibilités dans ce domaine et ce n’intéressait pas car les payes arabes ne s’intéressaient pas a ce qui ce passe dans l’espace et ne veulent pas avancés pour atteint les payes étrangers.
C’est pour cela la déprime de khalid est grand et il a souhaité s’il n as pas continu dès le premier son étude.
merci prof:wacko:
nassim_lhana
12-04-2009, 01:32:28 AM
ya osstaaaaaaaaaaaaaaaaad la solution plzzzzzzzzzzzzzz
falaky
12-04-2009, 10:32:06 AM
Correction
Les trois amis sont revenus fatigués à cause de l'excès des jeux et de la marche
et se sont mis d'accord pour revenir à la ville la semaine d'après.
Les jours et les années passèrent, Khaled grandit et voyagea à l'extérieur pour continuer ses études quant à ses deux amis,
ils préférèrent de rester dans le pays et chacun d'eux trouva un boulot.
Mais Khaled, il a préféré continuer ses études car il disait toujours que sa seule envie est d'être un savant de l'espace.
Enfin, Khaled est revenu avec un diplôme de haut niveau en astronomie,
mais que va valoir un tel diplôme dans un pays qui n'a aucun moyen dans ce domaine
et qui et qui ne s'intéresse même pas car les pays arabes n'ont rien à voir de ce qui se passe dans l'espace
et n'ont pas l'intention de se réveiller pour faire face aux pays de l'ouest.
C'est pour cela que la déception de Khaled était grande à un point où il a regretté la continuité de ses études en principe
falaky
12-04-2009, 10:36:34 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=641731#post641731)
Exercice 24
Continue à traduire la suite de l'histoire de Khaled en français
رجع الأصدقاء الثلاثة متعبين من كثرة اللعب و المشي و التفقوا على العودة إلى المدينة في الأسبوع القادم.
ومرت الأيام و السنين و كبر خالد و سافر ليكمل دراسته في الخارج. أما صديقاه فلقد إختارا البقاء و حصل كل منهما على وظيفة. أما عن خالد فلق فضل أن يكمل تعليمه لأنه كان يقول دائما أن أمنيته الوحيدة هي أن يصبح عالم فضاء.
و في النهاية، عاد خالد إلى بلده حاملا شهادة عليا في علم الفلك ولكن ماذا تفيده الشهادة و بلده ليس لديها أي إمكانية عي هذا المجال و لا يهمها لأن البلدان العربية ليس لها أي دخل بما يجري في الفضاء و لا تنوي أن تنهض بنفسها لتواكب البلدان الغربية.
لذالك كانت خيبة أمل خالد كبيرة و تمنى لو أنه لم يكمل دراسته أساسا.
Les trois amis sont revenez fatigués a cause de le grand jeu et la marche ils se sont mis d'accord de revenir une autre fois la semaine prochaine .
Les jours et les années passent khalid a grandé il voyage a l’étranger pour contunier ses itudes
Et ces amis choisé de résté et tous les deux trouvent un travaille mais khalid préfère de tontinier ses étude parce qu’il dis que le seul souhait est de devenir un saveur de heurescop
Et en fin khalid revien a son pays avec son diplom
معدرة لا استطيع الاستمرار
هناك الكثير من الأخطاء في الجمل يا هاني. يجب أن تتابعي القواعد في ال conjugaison وال orthographe
و تبقى الفكرة صح بس عليك أن تعزمي على محاربة الأخطاء والوصول دائما إلى نص سليم أو جملة.
شكرا و سلام
falaky
12-04-2009, 10:41:09 AM
Les trois amis sont revenu très pénible à cause de la fatigue et la marche, et sont mis d’accord de retour à la ville la semaine prochaine.
Les jours et les années passaient, khalid a grandi et a voyagé pour continu son étude a l’extérieur .ces amis sont choisi de rester chaqu’un d’eux a obtenu un travail .khalid préférait de continu son étude parce qu’il a toujours dis que son seul rêve c’est d’être un savant d’astronomie.
A la fin,khalid est revenu à son paye avec un diplôme supérieur d’astronomie mais son diplôme n’a aucun valeur parce que son paye n’as pas des possibilités dans ce domaine et ce n’intéressait pas car les payes arabes ne s’intéressaient pas a ce qui ce passe dans l’espace et ne veulent pas avancés pour atteint les payes étrangers.
C’est pour cela la déprime de khalid est grand et il a souhaité s’il n as pas continu dès le premier son étude.
merci prof:wacko:
طبعا يا نسيم مل زال هناك أخطاء يجب الإنتباه إليها مثل ال conjugaison و ال orthographe
و كما قلت لهاني تبقى الفكرة موجودة ما عدا الأخطاء التي ذكرتها
hani-2
12-04-2009, 01:17:57 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=642203#post642203)
هناك الكثير من الأخطاء في الجمل يا هاني. يجب أن تتابعي القواعد في ال conjugaison وال orthographe
و تبقى الفكرة صح بس عليك أن تعزمي على محاربة الأخطاء والوصول دائما إلى نص سليم أو جملة.
شكرا و سلام
ان شاء الله في المرات المقبلة سوف احاول ان اتفادى الوقوع في الاخطاء الكثيرة .
وشكرا على ملاحظاتك ومساعداتك :helooo:
islame7
12-04-2009, 02:54:27 PM
أعزك الله أخي فلـكي وجزاك كل خير في كل ما تفعله
وفرج همك وغمك
falaky
12-04-2009, 04:21:34 PM
Exercice 25
Traduis en arabe le texte suivant:
Lorsque le ciel est nuageux, on dit qu'il va pleuvoir. Des fois il pleut et des fois non même avec la présence des nuages. La pluie donne la vie à la terre. Dans les pays désertiques, la pluie n'est pas fréquente et cela cause des sécheresses et des famines qui ne laissent ni plantes, ni animaux et ni les hommes.
Lorsqu'il pleut dans un pays désertique, on sent la différence et les changements et on remercie Dieu, notre créateur.
hani-2
12-04-2009, 05:45:33 PM
عندما تكون السماء غائمة نقول بأنها ستمطر . مرات تمطر ومرات أخرى لا تمطر ولو كانت الغيوم . الأمطار تعطي الحياة للأرض في البلدان الصحراوية الأمطار ليست ضرورية وهذا يسبب الجفاف و المجاعة التي لا تترك الأعشاب ولا الحيوانات ولا حتى الرجال .
لما تمطر في المناطق الصحراوية نعرف الفرق والاختلافات ونشكر الله...
الطيوبة
12-04-2009, 10:06:41 PM
exercice 25
traduis en arabe le texte suivant:
Lorsque le ciel est nuageux, on dit qu'il va pleuvoir. Des fois il pleut et des fois non même avec la présence des nuages. La pluie donne la vie à la terre. Dans les pays désertiques, la pluie n'est pas fréquente et cela cause des sécheresses et des famines qui ne laissent ni plantes, ni animaux et ni les hommes.
Lorsqu'il pleut dans un pays désertique, on sent la différence et les changements et on remercie dieu, notre créateur.
عندما السماء تكون غائمة نقول انها ستمطر ,مرة تمطر ومرات لا تمطر حتى في حضور الغيوم ,الامطار تعطي الحياة في الارض ,في البلدان الصحراوية الامطار غير موجودة وهو السبب وجود الجفاف والمجاعة التي لا تترك لا النباتات ولاالحيونات وحتى الانسان , عندما تمطر في البلدان الصحراوية نشعر بالفرق والتغيير ونشكر الله خالقونا
falaky
13-04-2009, 01:04:47 PM
Exercice 25
Traduis en arabe le texte suivant:
Lorsque le ciel est nuageux, on dit qu'il va pleuvoir. Des fois il pleut et des fois non même avec la présence des nuages. La pluie donne la vie à la terre. Dans les pays désertiques, la pluie n'est pas fréquente et cela cause des sécheresses et des famines qui ne laissent ni plantes, ni animaux et ni les hommes.
Lorsqu'il pleut dans un pays désertique, on sent la différence et les changements et on remercie Dieu, notre créateur.
correction
عندما تكون السماء غائمة، نقول بأنها ستمطر. أحيانا تمطر و أحيانا لا حتى في وجود الغيوم. المطر يحيي الأرض. في البلدان الصحراوية، المطر لا ينزل دائما و ذالك يسبب الجفاف و المجاعات التي لا تترك لا النبات و لا الحيوانات و لا البشر. عندما تمطر في بلد صحراوي، نرى الفرق و التغييرات و نشكر الإله، خالقنا.
falaky
13-04-2009, 01:12:27 PM
عندما تكون السماء غائمة نقول بأنها ستمطر . مرات تمطر ومرات أخرى لا تمطر ولو كانت الغيوم . الأمطار تعطي الحياة للأرض في البلدان الصحراوية الأمطار ليست ضرورية وهذا يسبب الجفاف و المجاعة التي لا تترك الأعشاب ولا الحيوانات ولا حتى الرجال .
لما تمطر في المناطق الصحراوية نعرف الفرق والاختلافات ونشكر الله...
كلمة fréquente لا تعني ضرورية و إنما تعني بنحو متكرر
رغم ذالك الترجمة كلها صح و تستاهل 10/10
falaky
13-04-2009, 01:17:57 PM
عندما السماء تكون غائمة نقول انها ستمطر ,مرة تمطر ومرات لا تمطر حتى في حضور الغيوم ,الامطار تعطي الحياة في الارض ,في البلدان الصحراوية الامطار غير موجودة وهو السبب وجود الجفاف والمجاعة التي لا تترك لا النباتات ولاالحيونات وحتى الانسان , عندما تمطر في البلدان الصحراوية نشعر بالفرق والتغيير ونشكر الله خالقونا
كلمة fréquente لا تعني غير موجودة و إنما تعني على نحو متكرر
بس رغم هذا بعطيك 10/10 على الترجمة الجميلة
falaky
13-04-2009, 01:40:38 PM
Exercice 26
Traduis en arabe le texte suivant.
Mon frère s'appelle Mohamed. Il a des cheveux noirs. Ses oreilles sont moyennes et sa bouche est petite. Ses yeux sont de couleur verte et ses dents sont très blanches. Il est moyen de taille comme moi ou un peu plus. Il est fort et courageux comme un lion. Il a des bonnes habitudes. C'est pour cela qu'il a beaucoup d'amis.
hani-2
13-04-2009, 02:37:26 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=642571#post642571)
Exercice 26
Traduis en arabe le texte suivant.
Mon frère s'appelle Mohamed. Il a des cheveux noirs. Ses oreilles sont moyennes et sa bouche est petite. Ses yeux sont de couleur verte et ses dents sont très blancs. Il est moyen de taille comme moi ou un peu plus. Il est fort et courageux comme un lion. Il a des bonnes habitudes. C'est pour cela qu'il a beaucoup d'amis
.
أخي اسمه محمد لديه شعر اسود . أذنيه متوسطه وفمه صغير . عينيه خضراوين وأسنانه جد بيضاء . متوسط القامة مثلي أو أكثر قليلا . قوي وشجاع مثل الأسد . لديه عادات جيدة ولهذا لديه الكثير من الأصدقاء .
:helooo:
islame7
13-04-2009, 02:43:47 PM
أخي يدعى محمد لديه شعر أسود أذنه متوسطة وفمه صغير .أعينه خضراء اللون وأسنانه أكثر بياضا متوسط القامة مثلي أو أصغر مني قوي البنية وشجاع كالأسد لديه عادات جيدة
لهذا لديه عدد كبير من الأصدقاء
الطيوبة
13-04-2009, 07:40:14 PM
exercice 26
traduis en arabe le texte suivant.
Mon frère s'appelle mohamed. Il a des cheveux noirs. Ses oreilles sont moyennes et sa bouche est petite. Ses yeux sont de couleur verte et ses dents sont très blanches. Il est moyen de taille comme moi ou un peu plus. Il est fort et courageux comme un lion. Il a des bonnes habitudes. C'est pour cela qu'il a beaucoup d'amis.
اخي اسمه محمد ,عنده شعر اسود ,ادنيه متوسطة وفمه صغير وعينيه خضراوتان واسنانه ناصعة البياض ,قامته متوسطة متلي او اكتر بقليل ,وهو قوي وشجاع مثل الاسد ,وعنده عادات جيدة لهدا السبب عنده اصدقاء كثر
زهور2
13-04-2009, 08:41:07 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=642571#post642571)
Exercice 26
Traduis en arabe le texte suivant.
Mon frère s'appelle Mohamed. Il a des cheveux noirs. Ses oreilles sont moyennes et sa bouche est petite. Ses yeux sont de couleur verte et ses dents sont très blanches. Il est moyen de taille comme moi ou un peu plus. Il est fort et courageux comme un lion. Il a des bonnes habitudes. C'est pour cela qu'il a beaucoup d'amis
.اخى اسمو محمد .له شعر اسود.اذوناه بيكونوا معتدلين (متوسطين)وفمه يكون صغير.عيونو بيكون لونن اخضر واسنانه كثير بيض.هو بيكون معتدل الطول مثلى انا او شوي اكثر .هو يكون قوي وشجاع مثل الاسد.لديه عادات جيدة.ومن اجل ذلك لديه الكثير من الاصدقاء.
falaky
14-04-2009, 02:21:27 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=642571#post642571)
exercice 26
traduis en arabe le texte suivant.
mon frère s'appelle mohamed. Il a des cheveux noirs. Ses oreilles sont moyennes et sa bouche est petite. Ses yeux sont de couleur verte et ses dents sont très blancs. Il est moyen de taille comme moi ou un peu plus. Il est fort et courageux comme un lion. Il a des bonnes habitudes. C'est pour cela qu'il a beaucoup d'amis
.
أخي اسمه محمد لديه شعر اسود . أذنيه متوسطه وفمه صغير . عينيه خضراوين وأسنانه جد بيضاء . متوسط القامة مثلي أو أكثر قليلا . قوي وشجاع مثل الأسد . لديه عادات جيدة ولهذا لديه الكثير من الأصدقاء .
:helooo:
ممتاز و 10/10
falaky
14-04-2009, 02:25:16 PM
أخي يدعى محمد لديه شعر أسود أذنه متوسطة وفمه صغير .أعينه خضراء اللون وأسنانه أكثر بياضا متوسط القامة مثلي أو أصغر مني قوي البنية وشجاع كالأسد لديه عادات جيدة
لهذا لديه عدد كبير من الأصدقاء
متوسط القامة مثلي أو أكثر قليلا
رغم ذالك تستاهل 10/10
falaky
14-04-2009, 02:27:47 PM
اخي اسمه محمد ,عنده شعر اسود ,ادنيه متوسطة وفمه صغير وعينيه خضراوتان واسنانه ناصعة البياض ,قامته متوسطة متلي او اكتر بقليل ,وهو قوي وشجاع مثل الاسد ,وعنده عادات جيدة لهدا السبب عنده اصدقاء كثر
صح و النتيجة أكيد 10/10
falaky
14-04-2009, 02:32:15 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=642571#post642571)
exercice 26
traduis en arabe le texte suivant.
mon frère s'appelle mohamed. Il a des cheveux noirs. Ses oreilles sont moyennes et sa bouche est petite. Ses yeux sont de couleur verte et ses dents sont très blanches. Il est moyen de taille comme moi ou un peu plus. Il est fort et courageux comme un lion. Il a des bonnes habitudes. C'est pour cela qu'il a beaucoup d'amis
.اخى اسمو محمد .له شعر اسود.اذوناه بيكونوا معتدلين (متوسطين)وفمه يكون صغير.عيونو بيكون لونن اخضر واسنانه كثير بيض.هو بيكون معتدل الطول مثلى انا او شوي اكثر .هو يكون قوي وشجاع مثل الاسد.لديه عادات جيدة.ومن اجل ذلك لديه الكثير من الاصدقاء.
ما شاء الله ترجمة سورية و مش فصحة
و أكيد 10/10 عشان خاطر السوريين :biggrinth
زهور2
14-04-2009, 09:23:02 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=642913#post642913)
ما شاء الله ترجمة سورية و مش فصحة
و أكيد 10/10 عشان خاطر السوريين :biggrinth
شكرا كتير على العلامة بس على فكرة انا مش سورية انا فلسطنية .
وياريت تعطينا دروس عن Plus-que-parfaitعشان شوي ما عارفي كيف افرق بينو وبين Imparfaitولك جزيل الشكر
falaky
14-04-2009, 10:56:01 PM
Exercice 27
Traduis les phrases suivantes en arabe
1. Est-ce que ton frère et ta soeur sont allés voir ta grand-mère?
2. Ma tante et mon oncle ne connaissent pas ma belle soeur
3. Mes grands-parents aiment beaucoup mes frères
4. Mes neveux sont très bien éduqués
5. Mon grand-père et mon père ne veulent pas que mon frère et mon cousin voyagent
6. La cousine de mon beau frère m'aime
falaky
14-04-2009, 11:07:18 PM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=642913#post642913)
ما شاء الله ترجمة سورية و مش فصحة
و أكيد 10/10 عشان خاطر السوريين :biggrinth
شكرا كتير على العلامة بس على فكرة انا مش سورية انا فلسطنية .
وياريت تعطينا دروس عن Plus-que-parfaitعشان شوي ما عارفي كيف افرق بينو وبين Imparfaitولك جزيل الشكر
أولا عفوا على الخطأ و ألف تحية إجلال و إكبار لشعبنا الغالي الفلسطيني في كل فلسطين
وللشعوب العربية كلها
ثانيا من العين دي:eek: للعين دي:eek:
إن شاء الله بلبي طلبك
تحياتي
hani-2
15-04-2009, 12:21:04 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=643015#post643015)
Exercice 27
Traduis les phrases suivantes en arabe
1. Est-ce que ton frère et ta soeur sont allés voir ta grand-mère?
2. Ma tante et mon oncle ne connaissent pas ma belle soeur
3. Mes grands-parents aiment beaucoup mes frères
4. Mes neveux sont très bien éduqués
5. Mon grand-père et mon père ne veulent pas que mon frère et mon cousin voyagent
6. La cousine de mon beau frère m'aime
1 - هل أخوك وأختك ذهبا لرؤية جدتك ؟
2 - خالتي وخالي لم يعرفا أختي الجميلة
3 - جدي وجدتي يحبان كثيرا إخواني
...4
5 - جدي وأبي لا يريدا أن يسافر أخي وابن عمي
...6
:helooo:
زهور2
15-04-2009, 10:57:40 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=643015#post643015)
Exercice 27
Traduis les phrases suivantes en arabe
1. Est-ce que ton frère et ta soeur sont allés voir ta grand-mère?
2. Ma tante et mon oncle ne connaissent pas ma belle soeur
3. Mes grands-parents aiment beaucoup mes frères
4. Mes neveux sont très bien éduqués
5. Mon grand-père et mon père ne veulent pas que mon frère et mon cousin voyagent
6. La cousine de mon beau frère m'aime
1 هل اخوك واختك ذهبوا لرؤية جدك ?
2 عمتى وعمى لا يعرفوا اختى الجميلة
3 أجدادي بحبوا كتير اخوانى
4 اولاد اخوتى يكونوا كثيرا متعلمين
5 جدي وأبى لا يريدون اخى وابن اخى ان يسافرون
6 ابنة اختى وابن اخى يحبوننى
الطيوبة
15-04-2009, 09:00:38 PM
exercice 27
traduis les phrases suivantes en arabe
1. Est-ce que ton frère et ta soeur sont allés voir ta grand-mère?
2. Ma tante et mon oncle ne connaissent pas ma belle soeur
3. Mes grands-parents aiment beaucoup mes frères
4. Mes neveux sont très bien éduqués
5. Mon grand-père et mon père ne veulent pas que mon frère et mon cousin voyagent
6. La cousine de mon beau frère m'aime
هل اخوك واختك دهبا لرؤية جدتك? خالتي وخالي لايعرفون نسيبتي , جداي يحبون كتيرا اخواني ابناء اخي متعلمين كتيرا ,, جداي وابي لايريدون اخي وابن عمي ان يسافرا , ابنة عمة صهري تحبوني :199:
falaky
16-04-2009, 01:34:18 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=643015#post643015)
exercice 27
traduis les phrases suivantes en arabe
1. Est-ce que ton frère et ta soeur sont allés voir ta grand-mère?
2. Ma tante et mon oncle ne connaissent pas ma belle soeur
3. Mes grands-parents aiment beaucoup mes frères
4. Mes neveux sont très bien éduqués
5. Mon grand-père et mon père ne veulent pas que mon frère et mon cousin voyagent
6. La cousine de mon beau frère m'aime
1 - هل أخوك وأختك ذهبا لرؤية جدتك ؟
2 - خالتي وخالي لم يعرفا أختي الجميلة
3 - جدي وجدتي يحبان كثيرا إخواني
...4
5 - جدي وأبي لا يريدا أن يسافر أخي وابن عمي
...6
:helooo:
2. خالتي و خالي لا يعرفان نسيبتي
4. أبناء أخي متربين جيدا
6. إبنة عم صهري تحبني
مشكورة على المشاركة و ألف تحية
falaky
16-04-2009, 01:38:52 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=643015#post643015)
exercice 27
traduis les phrases suivantes en arabe
1. Est-ce que ton frère et ta soeur sont allés voir ta grand-mère?
2. Ma tante et mon oncle ne connaissent pas ma belle soeur
3. Mes grands-parents aiment beaucoup mes frères
4. Mes neveux sont très bien éduqués
5. Mon grand-père et mon père ne veulent pas que mon frère et mon cousin voyagent
6. La cousine de mon beau frère m'aime
1 هل اخوك واختك ذهبوا لرؤية جدك ?
2 عمتى وعمى لا يعرفوا اختى الجميلة
3 أجدادي بحبوا كتير اخوانى
4 اولاد اخوتى يكونوا كثيرا متعلمين
5 جدي وأبى لا يريدون اخى وابن اخى ان يسافرون
6 ابنة اختى وابن اخى يحبوننى
1. هل ذهب أخوك و أختك لرئية جدتك؟
2. عمتي و عني أو خالتي و خالي لا يعرفان نسيبتي
4. أبناء عمي متربين جيدا
5. إبنة عم صهري تحبني
مشكورة على المشاركة و يا ريت تدومي معنا
falaky
16-04-2009, 01:41:38 AM
هل اخوك واختك دهبا لرؤية جدتك? خالتي وخالي لايعرفون نسيبتي , جداي يحبون كتيرا اخواني ابناء اخي متعلمين كتيرا ,, جداي وابي لايريدون اخي وابن عمي ان يسافرا , ابنة عمة صهري تحبوني :199:
الله عليك يا الطيوبة كله صح ما شاء الله عليك
falaky
16-04-2009, 01:48:43 AM
correction
1. هل ذهب أخوك و أختك لرئية عمك؟
2. عمتي و عمي (خالتي و خالي) لا يعرفان نسيبتي
3. جداي يحبان إخوتي كثيرا
4. أبناء عمي متربين جيدا
5. لا يريد جدي و أبي أن يسافر أخي وابن عمي
6. إبة عم (إبنة خال) صهري تحبني
falaky
16-04-2009, 01:56:53 AM
Exercice 28
Traduis en arabe
1. J'aime beaucoup le football. Je regarde les matchs en direct et j'apprécie le jeu des grands joueurs. J'encourage toujours l'équipe qui joue très bien dans le terrain. Les spectateurs sont toujours nombreux dans les matchs de football. Une fois si l'arbitre siffle, les joueurs courent dérrière le ballon et essaient de marquer des buts.
Ils restent ainsi pendant 90 minutes et des fois plus.
Le match de football est composé de deux mi-temps séparés par une pause de 15 minutes.
J'aime beaucoup le football et c'est sûr que vous l'aimez vous aussi
أريج الورد
16-04-2009, 02:32:40 AM
انا احب كثيرا كرة القدم واشاهد المباريات مباشرة واعبر عن تقديري لللاعبين الكبار في اللعب
واشجع دائما الفريق الذي يلعب بصورة حسنه على ارضية الملعب .
المتفرجون دايما يكونون كثيرين في مباريات كرة القدم .
عدة صفارات للحكم
اللاعبون يكونون وراء الكرة ويحاولون تسديد الهدف
يظل ذالك لمدة 90 دقيقة واحيانا اكثر
مباراة كرة القدم يتألف من شوطين يتخللهم راحة لمدة 15 دقيقة
انا احب كثيرا كرة القدم وبالتأكيد احبك ايضا
زهور2
16-04-2009, 11:56:22 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=643242#post643242)
Exercice 28
Traduis en arabe
1. J'aime beaucoup le football. Je regarde les matchs en direct et j'apprécie le jeu des grands joueurs. J'encourage toujours l'équipe qui joue très bien dans le terrain. Les spectateurs sont toujours nombreux dans les matchs de football. Une fois si l'arbitre siffle, les joueurs courent dérrière le ballon et essaient de marquer des buts.
Ils restent ainsi pendant 90 minutes et des fois plus.
Le match de football est composé de deux mi-temps séparés par une pause de 15 minutes.
J'aime beaucoup le football et c'est sûr que vous l'aimez vous aussi
أنا أحب كثيرا لعبة كرة القدم.أنا اشاهد المباريات مباشرة و اقدر اللعبة لكبار اللاعبين.
وأنا أشجع دائماالفريق الذي يلعب بأداء جيد على ارضية الملعب..المتفرجون يكونون كثيرون دائما في مباريات كرة القدم .مرة واحدة الحكم يصفر,الاعبون يركضون وراء الكرة في محاولة لتسجيل أهداف .هم يبقون لمدة 90 دقيقة او اكثر. مباراة كرة القدم تتألف من شوطين منفصلين مع أستراحة لمدة 15 دقيقة.
انا احب كثيرا كرة القدم ومن المؤكد حضرتكم تحبونها ايضا.
اكيد الترجمة مش ولا بد لانى لا زلت في البداية :wacko:
الطيوبة
16-04-2009, 08:01:07 PM
exercice 28
traduis en arabe
1. J'aime beaucoup le football. Je regarde les matchs en direct et j'apprécie le jeu des grands joueurs. J'encourage toujours l'équipe qui joue très bien dans le terrain. Les spectateurs sont toujours nombreux dans les matchs de football. Une fois si l'arbitre siffle, les joueurs courent dérrière le ballon et essaient de marquer des buts.
Ils restent ainsi pendant 90 minutes et des fois plus.
Le match de football est composé de deux mi-temps séparés par une pause de 15 minutes.
J'aime beaucoup le football et c'est sûr que vous l'aimez vous aussi
احب كتيرا كرة القدم .اشاهد كل المباريات على المباشرواقدرلعب اللعبين الكبار,اشجع دائما الفريق الدي يلعب جيدا داخل الميدان .المشاهدين دائما كتثرفي مباريات كرة القدم .مرة الحكم صفر ,اللعيبون يركضون وراء الكرة ويحاولون تسجيل الاهداف .يبقو كدلك مدة 90 دقيقة واحيانا اكثر .مبارة كرة القدم يتكون من شوطين يتخلله استراحة 15 دقيقة .احب كتيرا كرة القدم ومؤكد انكم تحبون انتم ايضا .:173:لا اااخسرا فريقونا في النصف النهائي في: اطار كاس العرب ونامل العودة تكون لنا هههههه صديقي فلكي دعواتكم :173::173::173::nn:
falaky
17-04-2009, 03:08:43 AM
انا احب كثيرا كرة القدم واشاهد المباريات مباشرة واعبر عن تقديري لللاعبين الكبار في اللعب
واشجع دائما الفريق الذي يلعب بصورة حسنه على ارضية الملعب .
المتفرجون دايما يكونون كثيرين في مباريات كرة القدم .
عدة صفارات للحكم
اللاعبون يكونون وراء الكرة ويحاولون تسديد الهدف
يظل ذالك لمدة 90 دقيقة واحيانا اكثر
مباراة كرة القدم يتألف من شوطين يتخللهم راحة لمدة 15 دقيقة
انا احب كثيرا كرة القدم وبالتأكيد احبك ايضا
وصلت الفكرة، مجهود كريم و إلى الأمام إن شاء الله
falaky
17-04-2009, 03:10:57 AM
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة falaky http://www.leqatar.net/vb/images/buttons_style2/viewpost.gif (http://www.leqatar.net/vb/showthread.php?p=643242#post643242)
Exercice 28
Traduis en arabe
1. J'aime beaucoup le football. Je regarde les matchs en direct et j'apprécie le jeu des grands joueurs. J'encourage toujours l'équipe qui joue très bien dans le terrain. Les spectateurs sont toujours nombreux dans les matchs de football. Une fois si l'arbitre siffle, les joueurs courent dérrière le ballon et essaient de marquer des buts.
Ils restent ainsi pendant 90 minutes et des fois plus.
Le match de football est composé de deux mi-temps séparés par une pause de 15 minutes.
J'aime beaucoup le football et c'est sûr que vous l'aimez vous aussi
أنا أحب كثيرا لعبة كرة القدم.أنا اشاهد المباريات مباشرة و اقدر اللعبة لكبار اللاعبين.
وأنا أشجع دائماالفريق الذي يلعب بأداء جيد على ارضية الملعب..المتفرجون يكونون كثيرون دائما في مباريات كرة القدم .مرة واحدة الحكم يصفر,الاعبون يركضون وراء الكرة في محاولة لتسجيل أهداف .هم يبقون لمدة 90 دقيقة او اكثر. مباراة كرة القدم تتألف من شوطين منفصلين مع أستراحة لمدة 15 دقيقة.
انا احب كثيرا كرة القدم ومن المؤكد حضرتكم تحبونها ايضا.
اكيد الترجمة مش ولا بد لانى لا زلت في البداية :wacko:
بالعكس أختي الكريمة، ترجمتك :icon30: و إلى الأمام إن شاء الله
أريج الورد
17-04-2009, 03:11:46 AM
وصلت الفكة، مجهود كريم و إلى الأمام إن شاء الله
:s: أخيرا
الحمد لله
falaky
17-04-2009, 03:13:00 AM
احب كتيرا كرة القدم .اشاهد كل المباريات على المباشرواقدرلعب اللعبين الكبار,اشجع دائما الفريق الدي يلعب جيدا داخل الميدان .المشاهدين دائما كتثرفي مباريات كرة القدم .مرة الحكم صفر ,اللعيبون يركضون وراء الكرة ويحاولون تسجيل الاهداف .يبقو كدلك مدة 90 دقيقة واحيانا اكثر .مبارة كرة القدم يتكون من شوطين يتخلله استراحة 15 دقيقة .احب كتيرا كرة القدم ومؤكد انكم تحبون انتم ايضا .:173:لا اااخسرا فريقونا في النصف النهائي في: اطار كاس العرب ونامل العودة تكون لنا هههههه صديقي فلكي دعواتكم :173::173::173::nn:
ما شاء الله عليك يا الطيوبة، يلله مع بعض نشوف الترجمة:)
falaky
17-04-2009, 03:43:06 AM
أحب كرة القدم كثيرا. أشاهد المباريات مباشرة و أقدر لعب الاعبين الكبار. أشجع دائما الفريق الذي يلعب جيدا في الملعب. المتفرجون دائما كثر في مباريات كرة القدم. إذا صفر الحكم، يجري اللاعبون وراء الكرة و يحاولون تسديد الأهداف. يمكثون كذالك لمدة 90 دقيقة و أحيانا أكثر. مباراة كرة القدم تتكون من شوطين تفصلهما إستراحة مدتها 15 دقيقة. أحب كرة القدم كثيرا و من المؤكد أنكم تحبونها أيضا
falaky
18-04-2009, 05:43:10 AM
Exercice 29
Traduis en français le texte suivant:
إن الأم إذا رضعت طفلها فهي بذالك تكسبه مناعة ضد الأمراض. لذالك فإن الطفل الذي لم يرضع من ثدي أمه يكون أكثر عرضة لأبسط أنواع الفيروسات المسببة للأمراض. و تكون عظامه هشة و ينموا بشكل غير سليم. إذا لابد أن تعي الأمهات هذا الخطر و يجب عليهن أن لا يبخلن في إطعام أطفالهن الحليب الطبيعي الذي وجد كي يشربه الطفل و ليس لأي أمر اخر.
nassim_lhana
18-04-2009, 06:23:45 PM
si la mère a allaité son enfant, il l' acquiert donc une immunité contre les maladies,c'est pour cela l'enfant qui n'allaite pas de sein de sa mère sera plus attaquer par divers simples virus qui provoquent les maladies, et ses oses devenus fragile et croît d'une facons anormal.
les mères doivent être connues ce danger,et ne radinent pas de donner à ces enfants leur lait maternel qui existe pour l'allaité et non à d'autre chose.
merci